Темный режим

Sehnsucht Im Zeitalter Des Blutes

Оригинал: Irrlicht

Тоска в век крови

Перевод: Олег Крутиков

Wenn der Himmel weint,

Когда небо плачет

und schwarze Regentropfen mit Blut vermischt,

И черные дождевые капли, смешанные с кровью,

auf die Menschheit niederrint,

Орошают человечество,

beginnen Stürme die Wolkendecke zu durchbrechen.

Грозы начинают пробивать облака.

Blitze durchzucken die Nacht.

Молнии пронзают ночь,

Die Kristalle glänzen im Angesicht der Dunkelheit.

Кристаллы сверкают перед лицом тьмы.

Nebel zieht auf, umrandet den Saum der Finsternis.

Поднимается туман, окантовывает подол темноты.

Die Zeit steht still, nach Blut dürstende Lippen,

Время останавливается, губы жаждут крови,

mit dem Drang, die Sehnsucht zu besiegen.

Напором победить желание.

Ekstatische Grausamkeiten im Winkel des grauen Nebels.

Восторженные жестокости в закоулках серого тумана.

Leidenschaft im Spiegel der Seele,

Страсть в зеркале души,

Mondenschein berauscht die Zeit.

Свет луны дурманит время.

Es werden Nächte kommen, in denen unsere Körper brennen.

Придут ночи, в которых сгорят наши тела.

Es brennen die Gedanken vor abgründiger Gier.

Мысли горят от неизмеримой жадности,

Berauscht vom Opiat der Gegenwart, getrieben voller Sehnsucht.

Опьяненные опиумом современности, ведомые желанием,

Symbole im Widerhall der Zeit.

Символы в отзвуках времени.

Leidenschaft brennt, führt durch ozeanische Tiefe des Daseins.

Страсть горит, ведет через океанские глубины бытия.

Flammenmeer der Todesangst, Inferno der Grausamkeit.

Море огня смертельного страха, преисподняя жестокости.

Streifzug durch kahle Wälder, verfolgt von Schattengestalten,

Прогулка по голым лесам в окружении темных фигур,

treibend in der Einsamkeit.

Блуждающих в одиночестве.

Schwarz-weisse Maske vor Augen haltend.

Перед глазами черно-белая маска.

Fluchtversuch — Todesangst Leidenschaft....

Попытка побега, смертельный страх, страсть...

Die Nacht der Schatten Bereit den Lebensfunken zu entzünden.

Ночь теней готовится зажечь искры жизни.

Der Körper liegt im Kerzenschein, seine Sillhouette führt durch

В свете свечей лежит тело, его силуэт ведет тебя,

die Luft treibt durch verlassene Welten.

Воздух гонит через покинутые миры.

Gedankenstarre, Angstzustände, als Überreste der Zeitlosigkeit.

Разум оцепенел, страх как остаток вечности.

Düfte und Klänge umhüllen die kristallblaue Ruine.

Запахи и звуки окутывают кристально-голубые руины.

Leidenschaft..

Страсть...

Der Drang nach Blut führt durch finstere Täler des Abgrundes.

Жажда крови ведет через темные долины пропасти

An jenem Schleier vorbei — Nacht genannt

Мимо того покрова, который зовется ночью.