Темный режим

Insel Der Seligen

Оригинал: Irrlicht

Остров блаженных

Перевод: Никита Дружинин

Aus Aegypten habe ich meinen Sohn gerufen...

Из Египта я призвал своего сына...

Ich werde nach Alexandria zurückkehren.

Я вернусь в Александрию.

Hast du je geträumt, die Tiefen eines Ozeans erspäht,

Ты когда-нибудь мечтал увидеть глубины океана,

die Wogen eines Meeres, die sich kräuselnde Flut?

Волны морей, вьющиеся потоки воды?

In der Brandung gebrochenes Wasser, das in wilder Gischt

В шумном морском прибое, когда вода с дикой пеной

an die Ufer schlägt, an Fels und Küstenland.

Бьется о берег, о скалы и побережье.

Ornamente aus Wasser. Ornamente aus Wasser.

Узоры из воды. Узоры из воды.

Gepriesen seist du, erhabene Isis, die du segelst mit dem goldenen Helm

Да будет хвала тебе, величественная Изида! В золотом шлеме блаженства

der Seligkeit und bebender Saphirbrust auf deiner Barke,

И с грудью, украшенной сапфирами, ты плывешь на своей лодке,

den siebenarmigen Leuchter in Händen haltend,

В твоих руках подсвечник на семь свечей,

die feinsten Düfte fruchtbaren Arabiens atmend.

В твоем дыхании — едва уловимые ароматы ужасного Востока,

orientalische Blüten..

Восточные цветы...

Alexandria, mein Blut habe ich in deinen Leuchtturm zurückgetragen,

Александрия, я вернул свою кровь на твой маяк,

und ewig brennt die Flamme im Allerheiligsten, im Innersten der Seele,

И вечно горит огонь во всех святейших, в самой глубине души,

Brunnen der grossen Tiefe.

Очень глубокий колодец,

Brunnen der grossen Tiefe.

Очень глубокий колодец.