Темный режим

Kelch Der Rose

Оригинал: Irrlicht

Кубок розы

Перевод: Олег Крутиков

Ein Schattenbild im Schattenkreis, den Dolch an ihre Brust gepreßt

Силуэт в темном круге, к ее груди прижат кинжал.

In düsterer Verzagtheit, trinkend aus dem Kelch der Rose

В мрачном унынии она пьет из кубка розы,

Und immer wenn die Sterne fallen,

Каждый раз, как падают звезды.

diese einzigartige Kombination zwischen purpurnem Glanz

И появляется эта единственная в своем роде комбинация

und silberner Verschleierung zutage tritt;

Между пурпурным сиянием и серебряным сокрытием.

eine Reflektion menschlichen Geistes,

Отражение человеческого духа,

der Seele Widerschein, dann paart sich Genie und Wahnsinn,

Отражение души, и гений соединяется с безумием,

beiderseits beseelt,

Одушевленный с обеих сторон,

um in dieser Versenkung miteinander zu verschmelzen.

Чтобы слиться воедино в этом погружении.

Wo der Traum beginnt dem Irrlicht weicht,

Там, где начинается сон и уступает обманчивому свету,

der Schmerz verhallt, dem Schicksal gleicht.

Утихает боль, похожая на рок.

Oh süßer Wahnsinn, berausche dich an deiner Kraft,

О сладкое безумие, увлекись своей силой,

schreie um dein Leben.

Кричи о своей жизни.

Gedanken vom Blut des Lebens erfüllt.

Мысли о крови жизни осуществились,

Doch das Vakuum schien zu ersticken,

Но, казалось, подавили вакуум,

bereit ins körnige Feld zu tauchen, um die Stätte zu erschaffen,

Были готовы погрузиться в зернистое поле, чтобы создать место,

welche die Sonne tötet, den Mond erspäht um loszulassen,

Которое убьет солнце и заметит луну, чтобы выпустить

was die Gier im Herzen trägt.

То, что алчность носит в сердце.

Und dieser Schmerz, gepaart mit Angst,

И эта боль, смешанная со страхом,

ausgelöscht von Menschenhand, den düsterroten Fackeln gleicht,

Стертая человеческой рукой, похожа на темно-красные факелы,

festgehalten durch des Todes Weltenbrand.

Которые крепко держат, проходя через всемирный пожар смерти.

Ein Odem, der diesen Gedanken schmäht, diese Wahrheit weiterprägt.

Дуновение этих мыслей осуждает, эта истина продолжает накладывать отпечаток.

Gedanken vom Blut des Lebens erfüllt.

Мысли о крови жизни осуществились.