Темный режим

Deine Welt

Оригинал: Irrlicht

Твой мир

Перевод: Вика Пушкина

Vom Lichte trunken, versunken, in tiefster Nacht, scheint dieses Bild

Я опьянен светом, утопаю, в глубочайшей ночи сияет эта картина.

von Sinnen wild; hat Herzenskraft, in meinem Traum, nur Glut entfacht.

Я одичал от чувств; сила сердца разожгла в моем сне огонь.

Künstler, du bist ein Priester. Trage mich in deine Welt.

Художник, ты — священник. Унеси меня в свой мир.

O' trage mich in deine Welt.

О, унеси меня в свой мир.

Und Sternenflut im Himmelsgrund, ein Wolkenbruch im tiefen Rund,

И звездный поток на дне неба, ливень в глубоком своде,

Gezeitenspiel, Verschleierung, gesegnet sei die Dämmerung.

Игра приливов и отливов, сокрытие, да будет благословенен рассвет.

Künstler, du bist ein Priester. Trage mich in deine Welt.

Художник, ты — священник. Унеси меня в свой мир.

Und Sternenflut, ein Himmelsschrei, o' göttlich' Licht, lass' trunken sein,

И звездный поток, небесный крик, о, божественный свет, опьяни,

den Schattenquell, den Blütenhain, im flammend' Raum, im Purpurwein.

Тенистый ручей, поляна цветов, в пламенном пространстве, в пурпурном вине.

Künstler, du bist ein Priester. Trage mich in deine Welt.

Художник, ты — священник. Унеси меня в свой мир.

Im Morgenrot, die Trunkenheit, herniederzieht, und Schatten flieht,

В лучах утренней зари, опьянение тянет вниз, и тень убегает,

am Leib gebebt, hast nie gelebt, im Düsterschweif der Endlichkeit.

Дрожит на теле, ты никогда не жил, в темном шлейфе бесконечности.

Künstler, du bist ein Priester. Trage mich in deine Welt.

Художник, ты — священник. Унеси меня в свой мир.