Темный режим

Ode an Den Herbst

Оригинал: Irrlicht

Ода осени

Перевод: Вика Пушкина

Niedergewehte Tropfen und Blätter, im Rauschen des Grüns

Падающие капли и листья, шелест деревьев,

sehnsüchtig, hingebungsvoll.

Полный тоски и беззаветный.

Wie still doch Regen sein kann.

Каким же тихим может быть дождь.

So lausche ich den Klängen, die mir der Wind zuträgt

И я прислушиваюсь к звукам, которые приносит ветер, -

- ein Lobgesang auf den Horizont, der in dunkler Rötung schimmert,

Хвалебная песня горизонту, мерцающему в красном зареве,

in eindrucksvoller Glut, und wärme mich an deiner Haut.

Во впечатляющем пламени, — и греюсь, прижимаясь к тебе.

So hab' ich dich gespürt, mein lieblich' Kind,

Так я чувствовал тебя, мое милое дитя,

- Küsse bedecken weich, und Sanftheit dir aus Lidern flutet,

Мягко накрывают поцелуи, и нежность струится из-под твоих век,

Tränen tropfen, fallen tief, wie Regen und Wind auf deine Haut.

Текут слезы, падают вниз, как дождь и ветер — на твою кожу.

Und niemals mehr wirst du für mich vergessen sein,

Я больше никогда я не забуду тебя,

denn du hast dich:

Ведь ты

in meinen Traum geträumt.

Вошла в мой сон.

- du hast dich in meinen Traum geträumt, o' lieblich' Kind.

Ты вошла в мой сон, о милое дитя.

Und Donnergrollen zieht dann auf, am Firmament, am Himmelszelt.

И раскаты грома приближаются, на небосводе, в небесном куполе.

Laternenschein, von Winden still

Свет фонарей, ветра стихли,

im smaragdnen Grün der Bäume

В изумрудной листве деревьев

das Rauschen deiner Herzensglut

Шелест пламени твоего сердца,

und wie du sprachst, flüsternd, träumerisch:

И ты сказала мечтательным шепотом:

Komm' stumm gewordener Poet, dein Schlaf soll mein Erwachen sein.

"Ну же, немой поэт, твой сон станет моим пробуждением".