Темный режим

Fern Jeder Zeit

Оригинал: Irrlicht

Чуждый любому времени

Перевод: Олег Крутиков

Der Mond steht einsam fern am Himmel,

Одинокая луна высоко висит в небе,

ertrinkt im Lichtermeer der kalten Stadt.

Тонет в море огней холодного города.

Über den Dächern ein Hauch Unsterblichkeit

Над крышами дыхание бессмертия.

Die schlafende Schönheit wurde ruhevoll ins Grab gelegt,

Спящую красавицу тихо опустили в могилу,

gelebt in deinen Träumen,

Она живет в твоих снах,

betend, etwas möge dir entgegentreten.

Моля, чтобы что-то выступило против тебя.

Und die Existenz vergeht im Traumgebilde, belebt die Zeit.

И существование проходит в образах сна, оживляет время.

Der Hauch eines Duftes, befleckt vom zarten Schimmer,

Дуновение аромата в пятнах мягкого сияния

über die Weite ziehend.

Зовет отправиться в дали.

Ein Bild schwebt durch den Raum, zersetzt sich in klirrender Kälte.

Через пространство несется образ, разлагается на трескучем морозе.

Regenduft, als wäre einzig die Nacht unser Ziel,

Запах дождя, будто бы ночь — единственная наша цель,

jene Sphären zu ergründen, die einst der Stille angegliedert,

Познать все сферы, которые однажды присоединились к тишине,

durch verlassene Räume des Daseins schreiten.

Пройти через пустые помещения бытия.

Jedes Feuer begann irgendwann — von der Glut losgelöst, ausgeweitet zu einem

Все пламя отделилось когда-то от лавы и возросло до

allesverschlingenden Inferno,

Всепоглощающей преисподней,

dessen Keim seine Wurzeln einst verleugnete,

Чьи ростки, когда-то отвергнутые,

uns nun mit Asche zugedeckt,

Теперь засыпали нас пеплом,

um die Rechtfertigung für das Dasein zu liefern.

Чтобы оправдать существование.

Regenduft, als wäre einzig der Traum unser Leben,

Запах дождя, будто бы наша жизнь — только сон,

welcher jenes Sinnbild geschlossen in sich trägt,

И она носит в себе тот символ,

um die Wasser der Reinheit zu trinken.

Чтобы отпить воды чистоты.

Jenen Moment in sich vereinnahmt,

Носит в себе тот момент,

welcher das Traumgebilde zerreißt

Который разрушает образы сновидения

und dieses den Strom hinunterzerrt,

И тянет их поток вниз

in endlose Gefilde vergellener Wirklichkeit.

В бесконечные поля пронзительной действительности.

Regenduft, als wäre deine liebliche Stimme verstummt.

Запах дождя, будто бы умолкли твои любимые голоса.

Regenduft, als wäre dein Augenstrahl erloschen.

Запах дождя, будто бы погас свет твоих глаз.

Regenduft, als wäre dein Körper tödlich verwundet,

Запах дождя, будто бы твое тело смертельно ранено,

ermattet und gestorben mit deinem letzten Atemzug.

Ты изнемогаешь и умираешь, сделав последний вдох.