Темный режим

Irrlicht

Оригинал: Irrlicht

Обманчивый свет

Перевод: Никита Дружинин

Es war ein ständiges Suchen, begleitet vom Gefühl,

Я был в постоянных поисках, сопровождавшихся чувством,

Seelenblut zu weinen.

Что душа плачет кровью.

Eine andauernde Angst, mich in eurer Welt zu verlieren,

Постоянный страх потерять себя в вашем мире

ohne dich dabei dort zu finden.

И не найти при этом тебя.

Umkehren zu müssen, in der Gewißheit der Verzweiflung,

Я должен повернуть назад в уверенности отчаяния,

deine Lebensflamme nur in meinen kranken Gedanken gesehen zu haben.

Увидеть твой жизненный огонь лишь в своих больных мыслях.

Gibt es dich? Mein, dein Irrlicht.

Есть ли ты? Мой, твой обманчивый свет.

Es war ein ständiges Suchen, verfolgt von der Grausamkeit des Seins.

Я был в постоянных поисках, сопровождавшихся жестокостью бытия.

Der helle Punkt im Labyrinth des Lebens; des Lebenswerten.

Яркая точка в лабиринте жизни, жизненных ценностей.

Eurer Täuschung zu entrinnen um dabei den Kelch des Lebens zu erfahren.

Избежать вашего обмана, познать при этом кубок жизни.

Dein, mein Irrlicht. Gibt es dich?

Твой, мой обманчивый свет. Есть ли ты?

Es war ein ständiges Suchen, begleitet vom Gefühl,

Я был в постоянных поисках, сопровождавшихся чувством,

Seelenblut zu weinen.

Что душа плачет кровью.

Nun sitze ich da, den Kopf in meine Hände gelegt,

Теперь я сижу здесь, голова опущена на руки,

die Unbekümmertheit verloren,

Беспечность потеряна,

mich verloren in eurer Welt der Gefühlsleere,

Я потерял себя в вашем мире, эмоционально опустошенном,

und dennoch ständig rebellierend.

Но непрерывно бунтующем.

Mein, dein Irrlicht. Gibt es dich. Dein, mein Irrlicht.

Мой, твой обманчивый свет. Есть ли ты? Твой, мой обманчивый свет.