Темный режим

Epilog

Оригинал: Irrlicht

Эпилог

Перевод: Олег Крутиков

Nun, war es das? Genug der Bilder?

Ну, образов было достаточно?

Genug des unwiderruflich Ausgesprochenen

Достаточно окончательных очевидностей,

und doch nur stückweise wahrgenommenen?

Воспринятых лишь частично?

Jedem sein eigenes — in Gedanken geformtes,

Каждому свое, сформированное в мыслях,

wieder zerschlagenes und neu ersinntes

Снова разбитое и заново измышленное

Kunstwerk erschaffen. Doch was ist Kunst?

Произведение искусства. Но что такое искусство?

Nein, verwehrt soll sie uns bleiben,

Нет, оно должно остаться для нас закрытым,

eure widerwärtige Einschätzung des noch Widerwärtigeren.

Ваша отвратительная оценка еще более отвратительного.

Was aber war es sonst?

Но чем еще это было?

Für Bilder zu wenig bildlich,

Для картин слишком ненаглядно,

einer Euch vertrauten Form des künstlerischen Schaffens zu-

Скрытая для вас форма художественного творчества.

Halt — Gedanken — ja so wird es sein...

Опора, мысли, да, будет так...

Doch was sollten sie in Ihren Schemen nur verkünden;

Но что они должны были сообщить вашим теням?

euch Glauben schenken?

Подарить вам веру?

Armer Narr, töte dich dein Gedanke.

Несчастный дурак, да убьет тебя твоя мысль.