Темный режим

Die Seufzer Der Ewigkeit

Оригинал: Irrlicht

Стон вечности

Перевод: Олег Крутиков

Ein Gärten der Gärten,

Поэт садов.

- es ist windstill unter den Bäumen,

Ни один листик не шевелится на деревьях,

schlafend, der Bezwinger der Stille,

Все спит. Покоритель тишины.

verborgen, das Welken einer Rose,

Скрытая, вянет роза.

- es ist nicht von Wichtigkeit,

Неважно,

wenn jemand sterben möchte

Если кто-то хочет умереть, -

- hat er gesagt — hat er gesagt.

Сказал он, сказал он.

Und ich, ich möchte sterben,

И я, я хотел бы умереть,

ich möchte gleiten im Strom der Blüten,

Я хотел бы скользить в потоке цветов,

verzückend und still, ohne an die

Спокойно и с наслаждением,

Oberfläche zu gelangen,

Не выныривая на поверхность.

- eine Erscheinung, die der Anmut

Образ, подобный изяществу

eines jungfräulichen Mädchens gleicht

Девственницы.

- nur der Träumer weiss, wie man zu schlafen pflegt

Лишь мечтатель знает, как спать, -

- hat er gesagt — hat er gesagt

Сказал он, сказал он,

der Pianist der schweigsamen Worte...

Пианист самых тихих слов.

Un poète des jardins,

Поэт садов.

il fait un vent calme sous les arbres,

Спокойный ветер среди деревьев.

- dormant, le vainqueur du silence,

Все спит. Покоритель тишины.

caché, la flétrissure d'une rose,

Скрытая, вянет роза.

il n'y a pas d'importance si quelqu'un veut mourir

Неважно, если кто-то хочет умереть, -

- c'est ce qu'il a dit — c'est ce qu'il a dit

Сказал он, сказал он.

Et moi, je voudrai mourir,

И я хотел бы умереть,

je voudrai glisser dans le fleuve de fleurs,

Я хотел бы скользить в потоке цветов,

extasieé et tranquille,

Спокойно и с наслаждением,

sans apparaître à la surface,

Не выныривая на поверхность.

- une vision, de même nature

Образ, подобный изяществу

que la grâce d'une fille vierge

Девственницы.

- seulement le rêveur sait dormir

Лишь мечтатель знает, как спать, -

- c'est ce qu'il a dit — c'est ce qu'il a dit

Сказал он, сказал он,

le pianiste des mots silencieux...

Пианист тихих слов.