Темный режим

Nacht über Andoya

Оригинал: Irrlicht

Ночь над Андоей

Перевод: Вика Пушкина

Neonblaues Licht projiziert seinen Schein

Синий неоновый свет проецирует свое сияние,

phantasiert vom Wein

Мечтает о вине,

reflektiert und bricht

Отражается и преломляется.

Und alles erwacht zu leben,

И все пробуждается к жизни,

beginnt zu schweben

Начинает парить

über dem Meer, den Wolken starr

Над морем, над застывшими облаками

verharrt dann still

И затем утихает.

Wie ein Kind, das leise spielt

Как ребенок, который тихо играет,

Wie ein Wind, der weiterzieht

Как ребенок, продолжающий свой путь

Sphärenhaft

В небе.

Ist das Leuchten in der Nacht,

Это сияние в ночи

das über meine Träume wacht

Следит за моими снами,

Engelsgleich

Как ангел?

Neonblaues Licht, illustriert meinen Traum

Синий неоновый свет иллюстрирует мой сон,

zirkuliert im Raum

Циркулирует в пространстве.

Und alles erwacht zu leben,

И все пробуждается к жизни,

beginnt zu schweben

Начинает парить

über dem Meer, den Wolken starr

Над морем, над застывшими облаками

verharrt dann still

И затем утихает.

We started in Andenes, our ship took the northbound line, direction Northkapp.

Мы начали в Анденесе, наш корабль взял курс на север по направлению к Нордкапу.

On the open sea, we had absolutely no view —

В открытом море видимость была на нуле –

stormy weather, fog everywhere, we were lost in darkness

Штормовая погода, повсюду туман, мы потерялись в темноте.

On our ship, everything was out of control, chaos, –full of fear

На корабле все вышло из-под контроля, хаос, страх.

Wie ein Duft, der nie versiegt,

Как запах, который никогда не выветривается,

ist die Trauer, die da liegt

Эта скорбь,

Gedankenschwer

Тягостные мысли,

Und das Leuchten in der Nacht,

И сияние в ночи,

das über meine Träume wacht

Которое следит за моими снами,

Engelsgleich

Как ангел.

The sky is totally dark — we just saw these strange northern lights dancing in the air.

Небо совсем черное. Мы только что видели странное северное сияние в небе.

A velvet darkness, red coloured streams, like shapes of blood.

Бархатная тьма, красные потоки, как будто кровь.

We're standing here, astonished and shocked —

Мы стоим здесь в шоке и изумлении –

whispering shadows, Sirens, collapsing horizons...

Шепчущие тени, сирены, обрушивающиеся горизонты...

Neonblaues Licht, zentriert und befreit

Синий неоновый свет центрирует и освобождает,

zelebriert diesen Streit

Празднует это сражение,

abstrahiert und bricht

Абстрагируется и преломляется.

Wie ein Duft, der nie versiegt,

Как запах, который не выветривается,

ist die Trauer, die da liegt

Эта скорбь,

Gedankenschwer

Тягостные мысли.

Birgt das Lächeln auf dem Meer,

На море прячется улыбка,

niemals Hoffnung — nimmermehr

Надежды нет, больше нет,

Nur Weltenflucht

Лишь вереница миров.

Und das Herz, das explodiert,

И разрывающееся сердце

meine Trauer inhaliert

Дышит моей скорбью,

Wie ein Sturm

Как шторм.

Und verloren in der Nacht,

И они потеряны в ночи,

niemals träumend aufgewacht

Никогда так и не очнулись от сна,

Hoffnungsvoll

Полные надежд.