Темный режим

Der Narr

Оригинал: Irrlicht

Дурак

Перевод: Никита Дружинин

Der Narr, verträumt und gutherzig.

Дурак, мечтательный и мягкосердечный.

Ein um- und in sich chaotisch umherspringender heller Punkt inmitten einer

Хаотически прыгающая светлая точка в центре

als einheitlich und als ganzes scheinenden grauen Materie.

Кажущейся единой и цельной серой материи.

Das grell blendende Korn inmitten nichtssagender Masse.

Ослепительно яркое зерно в центре бессодержательной массы.

- So meide Ihn doch nicht -

Не избегай его.

Verzicht erobern, Abschied nehmen...

Получить отказ, попрощаться...

Der gar jämmerlich weinende Clown.

Очень жалобный плачущий клоун.

Der Traum seines erfüllten Lebens wird sich nur erfüllen,

Мечта его наполненной жизни исполнится,

indem er sich dieser nicht in seiner naivsten Form

Пока он, не в самой наивной своей форме,

mit dem realen Trugbild des Seins überdeckt.

Перекрывает это реальной грезой бытия,

Das in sich selbst unlogisch wieder und wieder

Которая без какой-либо логики, играя,

spiegelnde Umgekehrt.

Снова и снова выворачивается наизнанку.

Verzicht, erobern, Abschied nehmen, beglückt...

Получить отказ, попрощаться, будучи уже счастливым...

Der peinliche Tor. Naiv und dumm.

Полнейший безумец, наивный и глупый.

Trotzdem genug gerissen das Ganze zu sehen und

Несмотря на то, что уже надорван, увидеть целое

zu begreifen, dass es nicht möglich ist, dieses als

И понять, что невозможно познать

solches zu erkennen.

Его таковым,

Sich einer weissen Rose erfreuend, schelmisch grinsend

Любуясь белой розой, лукаво улыбаясь,

Dem Abgrund der Unbetrübtheit hinwegsetzend.

Перепрыгивая пропасть радости.

Verzicht erobern, Abschied nehmen

Получить отказ, попрощаться.

Verzichten, erobern, Abschied nehmen, beglückt...

Отказаться, завоевать, попрощаться, будучи уже счастливым...

Leben.

Жизнь.