Темный режим

Prolog

Оригинал: Irrlicht

Пролог

Перевод: Никита Дружинин

Mitternacht — 8 entzündete Kerzen-

Полночь. Восемь зажженных свечей.

ein Glas Wein — 22 Geheimnisse

Бокал вина. Двадцать две тайны.

Was war, was ist, warum, und wer — und warum dieser,

Что было, что есть, почему, кто и почему он,

was kommt und sein wird.

Что будет и что произойдет.

Die Ehrlichkeit, welche ihr doch so gerne verschmähen wollt in der Linken.

Честность, которой вы так хотите пренебречь, — с левой стороны.

Kein Schicksal, nicht die unerschütterliche Wahrheit, und doch so ehrlich.

Нет судьбы, истина не незыблема, но все равно очень честна.

Wie dem auch sei.

Какой ей еще быть.

Der Fluss der Eins?

Река единства?

Die Zurückgezogenheit ins Vertraute.

Уединение в хорошо знакомое место.

eine Leidenschaft oder doch nur ein Herrscher

Страсть или повелитель

Des Einflusses auf die Gesellschaft und Gesetze;

Влияния на общество и законы

der sozialen Struktur.

Социальной структуры.

Wie würde es?

Во что бы это превратилось?

eine freie Wahl zwischen

Свободный выбор между

Tradition — Gemeinschaft — Lehre

Традицией, единством, учением,

Liebe

Любовью,

Willenskraft

Силой воли,

Stärke

Силой,

Rückzug in die Einsamkeit?

Отступлением к уединению?

Mir graut! Verschone mich!

Мне страшно! Пощади меня!

Ich drehe weiter am Rad des Lebens und gelange nach Gerechtigkeit,

Я продолжаю вертеться в колесе жизни и добиваюсь справедливости,

verdrehten Sichtweisen und Neugeburt zur 11:

Сумасбродного взгляда на вещи и перерождения к одиннадцати.

Mässigkeit — Messen — Halb-zeit

Сдержанность, мессы, тайм.

Ist das richtig so?

Так правильно?

Die Schlange der Täuschung, die böse Versuchung naht.

Змея обмана, приближающая искушение.

Und doch wird diese Fratze niemals

Но эта гримаса никогда не сравнится

Der Gemeinheit der Zerstörung gleichkommen.

С подлостью разрушения.

Ich tauche wieder ab in die Schönheit der Sterne, des Mondes

Я снова погружаюсь в красоту звезд, луны

und sehne mich voll Zuversicht der Erneuerung und Wiedergeburt

И, полный уверенности, жду обновления и возрождения,

entgegen um so befreit von all dem Laster neu in die Welt zu gehen.

Чтобы снова отправиться в мир освобожденным от всех пороков.

War es das nun?

Это было оно?

Das Leben?

Жизнь?

Eine Einheit?

Единство?

Wollten wir doch nicht auch all diese Regeln verstossen und belächeln?

Разве мы не хотели нарушить и высмеять все эти правила,

Uns erinnern, dass wir es waren, welche diese schufen

Вспомнить, что это мы создали их,

Um diese wiederum in ihren Wurzeln zu zertreten?

Чтобы снова их растоптать,

Das Spiel neu zu mischen in der Zuversicht, es nicht begreifen zu müssen?

Снова перемешать колоду в уверенности, что ее не придется понимать?