Темный режим

Outro

Оригинал: Irrlicht

Outro

Перевод: Вика Пушкина

Manchmal — In der Stille

Иногда в тишине

Fällt das Atmen schwer

Дышать становится тяжело,

Und wieder — ein Traum zerbricht.

И снова разбивается мечта,

Zersplittert im leeren Raum.

Разлетается на куски в пустой комнате.

Und wieder...

И снова...

Stille

Тишина.

Das Vakuum — im Angesicht.

Вакуум — в лице.

Das Traumbild schweigt. Gefühle vergehen im Strom der Zeit.

Образ мечты молчит. Чувства погибают в течении времени.

Der Kreislauf dreht sich, in alle Ewigkeit.

Круговорот, во веки веков.

Und der Traum wird von neuem lebendig, unser Traum.

И мечта снова обретет жизнь, наша мечта.