Темный режим

La Mort De La Tristesse

Оригинал: Irrlicht

Смерть Тристессы

Перевод: Олег Крутиков

Tristessa,

Тристесса,

im Rosenduft vergangener Nächte verblaßt,

Ночи с ароматом роз прошли и поблекли,

mein Herz von süßer Traurigkeit erfaßt;

Мое сердце охвачено сладкой печалью,

und Grausamkeit der Seele Pein, im Nichts ertränkt,

И жестокость душевных мук утопает в пустоте,

des Lebens verzückendster Schein.

Самый восхитительный облик жизни.

In deiner Seele duftig weicher Flut, will ich,

В мягком благоухающем потоке твоей души я хочу

mein Haupt begrabend, still versinken,

Тихо уйти под воду с головой

und will wie Duft aus welken Blumen trinken

И хочу, как аромат увядающих цветов, пить

den faden Hauch erstorbener Liebesglut.

Пресное дыхание угасающего пламени любви

Und nichts mehr zu sein als der Stern in deinem Angesichte,

И быть не чем иным, как звездой на твоем лице,

einen letzten Strahl erlischt in wahrhaft banger Todesqual.

Зажигающей последний луч в поистине страшных смертельных страданиях.

La mort de la tristesse, les étoiles crient.

Смерть Тристессы, крик звезды.

Und dieses Weinen für dich allein.

И этот плач — лишь для тебя одной.

Deine Illusion ins Herz getragen,

В своем сердце ты носишь иллюзии,

dein Haupt von Schmerz und Traurigkeit erfüllt,

Твоя голова наполнена болью и грустью,

als wäre dies das Lächeln, das Leiden,

И эта улыбка — будто страдание,

welches nur uns beiden den Kelch mit Weine füllt.

Которое наполняет вином лишь наши с тобою кубки.

Und von einer dunklen Hoffnung nur getragen,

И тебя поддерживает только темная надежда,

alles stillend, selbst die Gier,

Ты усмирила все, даже алчность

will sich die Seele in des Wassers Fluten wagen.

Хочет окунуть душу в потоки воды.

Doch dieser Stern durch des Windes Bildnis kracht,

Но эта звезда трещит под порывами ветра,

ein allerletztes Stöhnen, in verrucht endlos tiefer Winternacht

Стонет в самый последний раз в проклятой бесконечно глубокой зимней ночи,

welches erst uns gab den Sinn,

Которая единственная придавала нам смысл.

und traurig zogen wir voll Sehnsucht hin.

И, печальные и полные тоски, мы отправились в путь.

La mort de la tristesse, les étoiles crient. La mort.

Смерть Тристессы, крик звезды. Смерть.