Темный режим

De L'heritage

Оригинал: Irrlicht

Наследие

Перевод: Вика Пушкина

So sitze ich hier, seit Jahren schon

И сижу я здесь уже долгие годы,

am Fusse des Mount Négré, betrachte die Pyrenäen, die mir heilig sind

У подножия Черной горы, смотрю на священные для меня Пиренеи,

während die Ariège, ein Fluss, welch' Sinnbild, mir Spiegelung vor Augen hält.

Пока Арьеж, река-символ, отражает в себе эту картину.

Steile Felswände recken sich zerklüftet empor

Отвесные скалы, покрытые трещинами, тянутся вверх,

Und steinige Wege habe ich beschritten

И я вступил на каменистый путь.

Unvermindert eines Willens, lösche ich mich aus dem Gedächtnis der Zeit.

Несгибаемой волей я стер себя из памяти времени.

Denn was heute ist, wird morgen sein,

Ведь что есть сегодня, будет и завтра,

Was gestern war, wird wiederkehren.

Что было вчера, повторится.

Irdisches Begehren längst erkaltet —

Житейское желание давно замерзло,

Es schwingt keine Wehmut mehr in meinen Worten.

Оно больше не отзывается грустью в моих словах.

Hast du je den Traum gepflegt, ein Eremitendasein zu führen,

Была ли у тебя мечта жить жизнью отшельника

um fernab von Welt und Traurigkeit, dem Kreislauf der Zeit zu trotzen?

Вдали от мира и печали, от круговорота времени?

Von der Raupe zum Schmetterling

От гусеницы к бабочке.

Metamorphose

Метаморфоза.

Von der Raupe zum Schmetterling

От гусеницы к бабочке.

Und wenn du irgendwohin zurückkehren kannst,

И если ты сможешь куда-нибудь вернуться,

dann ist es in dein Inneres, da wo dich niemand findet.

Это будут глубины твоей души, где тебя никто не найдет.

Rückzug in deine Welt. Montagne sacrée.

Отступление в твой мир. Священная гора.

Und wenn dich das grosse Heimweh treibt,

И если тобой движет великая тоска по родине,

wird man lachen über dich — nur Narren fühlen mit dem Herzen.

Над тобой будут смеяться — лишь дураки чувствуют сердцем.

Und nur du weißt, was deine Geistigkeit vermag,

И лишь тебе известно, на что способен твой дух,

Wirst Spott und Hohn ertragen.

Ты вынесешь насмешки и издевки.

Mann lege Träume über dich,

Человек, пусть мечты будут над тобой,

Blüten in dein Herz, Blumen auf dein Grab

Цветение — в твоем сердце, а цветы — на могиле.

Dass du schmetterlingsgleich davonfliegst

И ты улетишь, как бабочка.