Темный режим

Eternità

Оригинал: Biagio Antonacci

Вечность

Перевод: Никита Дружинин

Amata mia,

Любимая моя,

deve essere cambiato il tempo

Наверное, сменилось время года,

perchè nel mio giardino sboccia una rosa.

Потому что в моём саду зацвели розы.

averti qui

Ты здесь –

è più di quello che aspettavo

Это большее, чем я ожидал,

è più del giorno che sognavo

Это больше того дня, о котором я мечтал,

e sognavo...

О котором мечтал...

tu fai a me quello che il sole ha fatto a lei

Ты сделала со мной то же, что солнце сделало с розами.

t'amo e temo, temo e t'amo

Я люблю тебя и боюсь, боюсь и люблю...

come un suono che se spegni resta lì

Когда неожиданно смолкают все звуки,

poi perdono e poi tremo

Я прошу пощадить меня и весь дрожу,

quando sa di assenza tutto attorno a me.

Когда всё вокруг исчезает...

Farò di te, l'indirizzo del mio cuore,

Я сделаю тебя адресатом моего сердца,

farò con te il sesso mai provato,

Мы будем заниматься любовью так, как не занимались никогда,

farò di te eternità...

Я создам целую вечность для тебя...

Amata mia,

Любимая моя,

sei fuoco in un camino spento,

Ты — огонь в погасшем камине,

sei acqua quando ho tanta sete,

Ты — вода, которую я жажду испить,

sei una rosa..una rosa.

Ты — роза, роза...

Non c'è amore che non viva un pianto,

Не бывает такой любви, в которой нет слёз,

non c'è.. mai un inverno, e nessun'ombra fermerà questo

Не бывает такой зимы и такой тьмы, что сможет остановить

mio vivere di te,

Мою жизнь ради тебя,

mai una morte, mai un dolore,

Ни смерть, ни боль,

mai nessuno, mai nessuno più così

Никогда, никогда, ничто...

Avrò con te, l'intesa mai raggiunta,

Мы будем жить в согласии,

avrò con te una vita di traguardi,

Сбудутся все наши мечты,

avrò con te eternità!

Я буду с тобой... навсегда!

E chissà l'eternità, cosa ci riserverà,

Кто знает, что приберегла для нас вечность,

quanto ci regalerà, quanto poi ci toglierà...

Сколько дарует, сколько заберёт...

avrò occhi da bambino e un aereoplano per volare

У меня взгляд ребёнка и самолёт, чтобы взлететь,

e un'altra rosa da guardare...

И ещё одна роза, чтобы на неё смотреть...

Eternitá

Вечность (перевод Александр Гаканов из Волгограда)

Amata mia,

Любовь моя!

Deve essere cambiato il tempo

В саду зима замкнула круг:

Perche nel mio giardino sboccia

Всё опустело без тебя, и вдруг...

Una rosa.

Завяла Роза!

Averti qui

Моя мечта!

E piu di quello che aspettavo

Тебя увидеть здесь, в саду...

E piu del giorno che sognavo

В саду души моей найду

E sognavo...

Тебя и розу...

Tu fai a me quello che il sole

Но что, но что же происходит?

Ha fatto a lei

В душе моей?

T'amo e temo, temo e t'amo

Быть влюблённым, но бояться...

Come un suono che se spegni resta li

Горным эхом в сердце звонко отозваться!

Poi perdono e poi tremo

Извиненьем в безучастье

Quando sa di asenza tutto attorno a me.

Прозвучит моё признанье Вам на счастье!

Faro di te, l'indirizzo del mio cuore,

Сердце моё — ты будешь вновь взрываться...

Faro con te il sesso mai provato,

Только позволь, позволь с тобой остаться!

Faro di te eternita ...

Близостью тел мы Вечность создаём...

Amata mia,

Любовь моя!

Sei fuoco in un camino spento,

Огонь погас, но ты его зажгла...

Sei acqua quando ho tanta sete,

В пустыне губы ссохлись — ты вода...

Sei una rosa…una rosa.

Вода и Роза! Вода и Роза!

Non c'e amore che non viva un pianto,

Как жаль! Что нет любви без слёз!...

Non c'e… mai un inverno,

Она горька....

E nessun'ombra fermera

Быть влюблённым, но бояться

Questo mio vivere di te,

Навсегда, как с розой павшей распрощаться!

Mai una morte, mai un dolore,

Даже смерти не позволю

Mai nessuno, mai nessuno

Розу с солнцем разлучить,

Piu cosi.

Меня с тобою!

Avro con te, l'intesa mai raggiunta,

Круговорот весны и увяданий!

Avro con te una vita di traguardi,

Круговорот приветствий и прощаний!

Avro con te... Eternita !

Круговорот рождений и смертей...

E chissa l'eternita ,

Нас с рождения ведёт

Cosa ci riservera ,

Вечных смен круговорот

Quanto ci regalera ,

Что подарит, что возьмёт?

Quanto poi ci togliera ...

Детский взгляд или полёт?

Avro occhi da bambino

Знать не можем никогда,

E un aereoplano per volare

Что готовит нам судьба...

E un'altra rosa da guardare...

Может счастье созерцанья новой Розой!