Темный режим

Fiat Lux

Оригинал: Saltatio Mortis

Да будет свет

Перевод: Вика Пушкина

Der Tod schlich zu mir auf leisen Sohlen,

Смерть ко мне на цыпочках подкралась,

trat heimlich durch die Hintertür herein.

Тайком зашла с чёрного хода.

Ich konnte ihn nicht hören oder sehen

Я не мог услышать её или увидеть,

und meine Lippen fühlten niemals seinen Kuss.

И мои губы так никогда и не почувствовали её поцелуй.

Sein Messer glitt durch Mark und Bein,

Её нож пронзил меня до костей,

gebar dort unsichtbares Feuer,

Породил внутри незримый огонь,

in dem ich voller Qual verbrennen muss.

В котором я в муках должен сгореть.

Fiat Lux — Du Dämon unter unsrem Joch!

Да будет свет — ты — демон под нашим игом!

Versprachst uns tausend Wonnen

Ты обещал нам тысячу услад.

Fiat Lux — Der Geist, der aus der Flasche kroch!

Да будет свет — ты — дух, что выполз из бутыли!

Strahlst wie tausend Sonnen

Сияешь, словно тысяча солнц.

In mir glomm des Dämons grimme Flamme,

Во мне тлело свирепое демонское пламя,

verzehrte mich und war doch nicht zu seh'n.

Пожирало меня, но я всё равно его не видел.

Die Glut nährte nur Tod und Grabeskälte,

Этот жар питал лишь смерть и могильный холод,

stahl mir schleichend meine Würde und mein Haar.

Медленно крал моё достоинство и мои волосы,

So starb ich, ohne zu versteh'n, ließ nur zurück

Так я и умер, не осознав, оставив лишь

verstrahlte Hülle des Menschen,

Сияющую оболочку человека,

der einst ich gewesen war.

Которым сам когда-то был.

Fiat Lux — Du Dämon unter unsrem Joch!

Да будет свет — ты — демон под нашим игом!

Versprachst uns tausend Wonnen

Ты обещал нам тысячу услад.

Fiat Lux — Der Geist, der aus der Flasche kroch!

Да будет свет — ты — дух, что выполз из бутыли!

Strahlst wie tausend Sonnen

Сияешь, словно тысяча солнц.

Dein Ursprung liegt im kleinsten aller Teile,

Твои корни лежат в каждой маленькой частичке,

als Unteilbares plötzlich teilbar war.

Когда неделимое внезапно распалось.

Doch wie schon Faust und auch der Zauberlehrling

Как и Фауст, как Ученик чародея,

waren wir schwach und blind für die Gefahr.

Мы тоже были слабы и слепы перед опасностью.