Темный режим

Habgier Und Tod

Оригинал: Saltatio Mortis

Жадность и Смерть

Перевод: Никита Дружинин

Ich wurde ohne Lust gezeugt,

Меня зачали без сладострастного желания,

als Knecht war ich geboren

Я был рождён слугою стать,

und meine Heimat war das Tal der Not.

И моим родным домом была долина скорби.

Unsre Herrin war die Habgier,

Нашей госпожой была Жадность,

Treu' hab ich ihr geschworen,

Я клялся ей в верности,

doch zu Besuch im Tal kam nur der Tod.

А гостила в нашей долине лишь смерть.

Sie sprach:

Она говорила:

Niemals geb ich etwas her ...

"Я никогда ничего никому не отдаю..."

Ich will mehr. Nehmen ist seliger als Geben, gib mir mehr.

Я хочу большего. Получать всегда приятнее, чем отдавать, так что дай мне больше.

Nehmen ist seliger als Geben, ich will mehr.

Получать всегда приятнее, чем отдавать, я хочу большего.

Es sprach der Tod zur Habgier,

Смерть Жадности говорила,

noch sei er ihr gewogen,

Что будет ей благоволить,

in ihrer Hand lägen drei Körner Saat.

В её руке три хлебных зёрнышка лежали,

Sie sollt ihm eines geben,

Она должна была одно из них отдать,

dann würd er sie verschonen,

И тогда Смерть её пощадит

auch ihre Sklaven fänden seine Gnad'.

И смилостивиться над её рабами.

Die Habgier wurde rot vor Zorn,

Жадность от ярости побурела,

nichts würde sie ihm geben,

Ничего ей не отдала,

und barg die Hand im Saume ihres Kleids.

И руку спрятала под подол одежды.

Da fuhr des Todes Hand hervor,

И тогда распростёрлась Смерти длань,

es stieg auf schwarzer Nebel

Всё окутал чёрный туман,

und jeder war erlöst von seinem Leid.

И каждый был от мучений своих освобождён.

Die Habgier floh aus unserem Tal,

Жадность сбежала из нашей долины,

doch ich bin dort gestorben,

Но я там погиб,

noch immer suche ich nach einem Grund.

И до сих пор ищу причину.

Hätt sie ihm ein Korn geschenkt,

Если бы она один злак ей подарила,

dann würd ich noch leben

Я был бы жив

und ihren Reichtum mehren Stund um Stund.

И её богатство умножал от часа к часу...