Темный режим

Nachtigall Und Rose

Оригинал: Saltatio Mortis

Соловей и роза

Перевод: Олег Крутиков

Der Bursche weint an seinem Fenster,

Юноша плачет у окна своего,

denn sein Leben schien verdammt.

Кажется, жизнь его предрешена,

Das Herz war ihm gebrochen,

Сердце его разбито,

war in Liebe schwer entflammt.

Столь яростно было пламя любви.

"Schenk' mir eine rote Rose,

"Подари мне красную розу,

dann wird mein Herz für immer Dein!"

И тогда моё сердце на века будет твоим!"

So hat sie zu ihm gesprochen,

С такими словами к нему обратилась

des Professors Töchterlein.

Дочурка профессора.

So rot wie Blut,

Столь же красную, как кровь,

so rot und rein

Столь же красную и чистую,

die Rose für Dein Leben

Розу твоей жизни,

wie ein Rubin,

Подобную рубину,

wie wilder Wein,

Подобную дикому вину,

der wächst an blutig Reben.

Что растёт в багряных виноградных лозах.

Die Nachtigall vor seinem Fenster

Соловей у его окна

lauschte traurig seinem Leid.

С грустью внимал его горю,

Weil er so ehrlich liebte,

Но так как искренней была его любовь,

war zu helfen sie bereit.

Соловей был готов помочь его беде.

Flog landauf und ab

Воспарил высоко,

durch jeden Garten,

Каждый сад облетел,

doch alle Rosen blühten weiß,

Но все розы были белые,

nur ein alter Strauch erzählte ihr

И лишь один старый куст поведал

von einem hohen Preis.

О высокой цене.

So rot wie Blut,

Столь же красную, как кровь,

so rot und rein

Столь же красную и чистую,

die Rose für Dein Leben

Розу твоей жизни,

wie ein Rubin,

Подобную рубину,

wie wilder Wein,

Подобную дикому вину,

der wächst an blutig Reben.

Что растёт в багряных виноградных лозах.

"Eine rote Rose musst Du zahlen,

"За красную розу ты должен заплатить

durch Deinen Tod und großen Mut,

Своей гибелью и великой отвагой,

gefärbt wird diese Knospe

И тогда окрасится этот бутон

mit Deines Herzens Blut."

Кровью твоего сердца".

Und so drangen schließlich scharfe

И принялись острые шипы

Dornen gierig in ihr schlagend Herz,

Жадно проникать в его бьющееся сердце,

labten sich an ihrem Saft

Упиваясь его жизненными соками,

und ließen ihr den Schmerz.

Оставляя взамен лишь боль.

So rot wie Blut,

Столь же красную, как кровь,

so rot und rein

Столь же красную и чистую,

die Rose für Dein Leben...

Розу твоей жизни...

So rot wie Blut,

Столь же красную, как кровь,

so rot und rein

Столь же красную и чистую,

die Rose für Dein Leben

Розу твоей жизни,

wie ein Rubin,

Подобную рубину,

wie wilder Wein,

Подобную дикому вину,

der wächst an blutig Reben.

Что растёт в багряных виноградных лозах.

So rot wie Blut,

Столь же красную, как кровь,

so rot und rein

Столь же красную и чистую,

wie ein Rubin,

Подобную рубину,

wie wilder Wein,

Подобную дикому вину,

der wächst an blutig Reben.

Что растёт в багряных виноградных лозах.

Als die Nachtigall gestorben war,

И как только умер соловей,

spross die Rose rot und rein,

Появилась красная и чистая роза,

der Brusche frohen Mutes

Повеселевший парень

eilte hin zum Töchterlein.

Сразу к профессорской дочурке поспешил,

Doch diese sprach:

Но она сказала:

"Die Rose passt nicht zu meinem Kleide,

"Роза не подходит к моему наряду,

was wiegt schon eine Blume,

Как какой-то цветок может соперничать

gegen Juwelen und Geschmeide?"

С драгоценными камнями и украшениями?"