Темный режим

2 Fragen

Оригинал: Klee

2 вопроса

Перевод: Никита Дружинин

Ein neuer Tag, ein neues Leben

Новый день, новая жизнь,

Ein neues Spiel mit neuen Regeln

Новая игра с новыми правилами.

Ich seh dich an

Я смотрю на тебя

Und kenn dich nicht

И не узнаю.

Du siehst mich an

Ты смотришь на меня

Und kennst mich nicht

И не узнаёшь.

Und wenn ich dich 2 Fragen fragen würde,

И если бы я задала тебе 2 вопроса,

Wär' das:

Это были бы вопросы:

Woran glaubst du

Во что ты веришь

Und wofür lebst du?

И для чего ты живёшь?

Und wenn du mich 2 Fragen fragen würdest,

И если бы ты задал мне 2 вопроса,

Wär' das:

Это были бы вопросы:

Woran denkst du?

О чём ты думаешь

Und wohin gehst du?

И куда ты идёшь?

Ein klarer Blick

Ясный взгляд

In dein Gesicht

На твоё лицо.

Ein wahres Wort

Слово правды –

Vergissmeinnicht

Не забывай меня!

Und wenn ich dich 2 Fragen fragen würde,

И если бы я задала тебе 2 вопроса,

Wär' das:

Это были бы вопросы:

Woran glaubst du?

Во что ты веришь

Und wofür lebst du?

И для чего ты живёшь?

Und wenn du mich 2 Fragen fragen würdest,

И если бы ты задал мне 2 вопроса,

Wär' das:

Это были бы вопросы:

Woran denkst du?

О чём ты думаешь

Und wohin gehst du?

И куда ты идёшь?

Und wenn ich dich 2 Fragen fragen würde,

И если бы я задала тебе 2 вопроса,

Wär' das:

Это были бы вопросы:

Woran glaubst du?

Во что ты веришь

Und wofür lebst du?

И для чего ты живёшь?

Und wenn du mich 2 Fragen fragen würdest,

И если бы ты задал мне 2 вопроса,

Wär' das:

Это были бы вопросы:

Woran denkst du?

О чём ты думаешь

Und wohin gehst du?

И куда ты идёшь?

Woran glaubst du

Во что ты веришь

Und wofür lebst du?

И для чего ты живёшь?

Wofür lebst du?

Для чего ты живёшь?

Woran glaubst du

Во что ты веришь

Und wofür lebst du?

И для чего ты живёшь?

Wofür lebst du?

Для чего ты живёшь?