Темный режим

Staub

Оригинал: Das Ich

Прах

Перевод: Вика Пушкина

Am Abend wenn die Glocken Frieden läuten

Вечером, когда звон колоколов объявляет о мире,

Folg ich der Vögel wundervollen Flügen

Я иду за чудесными крыльями птиц.

Die lang geschart gleich frommen Pilgerzügen

Собравшиеся вместе, точно шествия паломников,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten

Они исчезают в по-осеннему ясной дали.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern

И тут окружающее заставляет меня содрогнуться от упадка.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen

Черный дрозд плачет в лишенных листьев ветвях,

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern

Красный виноград качается на ржавых решетках,

Indes wie blasser Kinder Todesreigen

За которыми, словно бледные дети в хороводе смерти,

Um dunkle Brunnenränder die verwittern

Вокруг темного разрушающегося колодца

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen

Сгибаются от ветра замерзшие синие астры.

Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Бродя по сумрачному саду,

Träum ich nach ihren hellern Geschicken

Я мечтаю об их более светлой участи.

Und fühl der Stunden weiser kaum mehr rucken

Я чувствую, что стрелка часов почти остановилась,

So folg ich über Wolken ihren Fahrten

И иду по их следам через облака.

Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern...

И тут окружающее заставляет меня содрогнуться от упадка...

Staub

Прах.