Темный режим

Ein Tag Vergeht

Оригинал: Das Ich

День проходит

Перевод: Олег Крутиков

Ich war von Mut erfüllt konnte Berge versetzen

Я был преисполнен отваги, мог свернуть горы,

War an meinem Schicksal ganz alleine schuld

Был сам повинен в своей судьбе.

In meinem eigen vier Wänden sicher nie vor niemanden

В своих четырех стенах я никогда не был ни от кого защищен,

Eiskalt lag Hoffnung in meiner Hand

Ледяная надежда лежала у меня на ладони.

War ich Kind war nichts nicht existent war auch kein Tod

Когда я был ребенком, не существовало пустоты и даже смерти,

Und heute habe ich ihn geseh'n

А сегодня я видел ее.

Jetzt bin ich eingesperrt

Теперь я под замком.

Der Schmerz im Knochenmark und Dornen in meinem Blut

Боль в костном мозгу, и шипы у меня в крови.

In der Nacht erwache ich

Ночью я просыпаюсь,

Mich zehrt's vor Durst ans Licht

Жажда света изнуряет меня,

Schreckverbleicht und ohne Zeit

Я бледен от страха, времени нет.

Alter Mann hingefallen

Старик упал.

Warum stehst du nicht wieder auf

Почему ты не встаешь?

Warum helfe ich

Зачем я буду помогать?

Kann doch keinen Schritt mehr tun

Я ведь не могу ступить ни шагу.

Setze mich und warte auf deinen Tod

Сажусь и жду твоей смерти.

Dämmerung ein Tag vollbracht über uns ein Kauz wird wach

Сумерки завершили день, нас будет охранять сова,

Waldboden unsern Schlaf gemacht, Fremde die Furcht hat Macht

Лесная почва — наша постель, чужбина, властвует страх.

Nebelbänke ziehen auf

Поднимается туман,

Neben uns ein munt'rer Bach

Рядом с нами звонкий ручей,

Ausgesetzt in reine Dunkelheit

Вокруг сплошная тьма,

Wachsam sein das Feuer brennt

Быть на чеку, горит костер,

Die Spannung wächst in Müdigkeit

Растет напряжение и усталость,

Hoffnungsvoll dass uns der Tag befreit

Мы надеемся, что день освободит нас.

Und schon ritze ich wieder an den Lebenslinien in meiner Hand herum

И вот я снова расцарапываю линию жизни на своей ладони.

Denken hat sich weit entfernt im Traum im Kindsein

Мысли ушли далеко в сон, в ребячество.

Das Raubtier seine Kreise zieht

Хищник наматывает круги.

Meine haut ganz abgeschürft in Zeit

Со временем моя кожа совсем сдирается,

Die Blöße zeigt Hoffnung und Mut in Angst ertränkt

Нагота показывает надежду, и смелость тонет в страхе.

Warum gehe ich und atme nicht wie der Fisch

Почему я хожу и дышу не так, как рыба?

Warum bist du du und nicht ich

Почему ты это ты, а не я?

Warum ist die Zeit und nicht nur der Raum

Почему есть время, а не только пространство?

Scheinbar der Mond ist wach

Луна, кажется, пробудилась.

Das Horn der Wächter warnt

Рог стражей предупреждает

Vor Furcht die Feinde nah'n

Об ужасе, враги приближаются.

Fehlalarm

Ложная тревога.

Ein sanfter Wind der an die Flammen fasst

Легкий ветер цепляется за огонь,

Wölfe heulen uns den Schlaf

Вой волков сопровождает наш сон.

Liege für eine gewisse Zeit im großen Teich des Todes

Некоторое время я лежу в большом пруду смерти.

Toter König liegt allein

Мертвый король лежит один,

Große glänzende Schmeißfliegen setzen sich auf sein Gesicht

Большие блестящие навозные мухи сидят на его лице.