Темный режим

Blutquell (Charles Baudelaire)

Оригинал: Das Ich

Кровавый ручей (Шарль Бодлер)

Перевод: Вика Пушкина

Mir scheint zu weilen, das mein Blut entfließt

Кажется, долго уже моя кровь течет,

gleich Brunnen schluchzend sich im Takt ergießt

Словно ритмично разливается, всхлипывая, источник.

Wohl hör ich's rauschen lange, lange Stunden

Я с удовольствием слушаю журчание многие, многие часы

doch tast ich auch, ich finde nicht die Wunde

И пытаюсь нащупать рану, но не нахожу ее.

Es flutet durch die Stadt wie ein Hag

Она течет по городу, как живая изгородь,

grenzt Inseln ab, wo glattes Pflaster lag

Разграничивает острова, замощенные гладким камнем,

Stillt überall, wo ein Durst bedroht

Орошает все, чему угрожает жажда,

und färbt die Welt in allen Dingen rot

И окрашивает все в мире в красный цвет.

Oft bat die schweren Weine ich vermessen

Так часто я самонадеянно просил крепкие вина

kurz einzuschläfern meiner Schrecknis bohren;

Ненадолго усыпить пронзающий меня ужас,

doch Wein schärft Augen und verfeint die Ohren.

Но вино улучшает зрение и делает тонким слух.

Ich suchte in der Liebe Schlafs vergessen:

Я искал забвение в любви сна,

doch mir ist ein Nagelbett befreit

Но мой ноготь оторван,

zu tränken dieser Mädchen Grausamkeit.

Чтобы напоить жестокость этих девушек.