Темный режим

Fluch

Оригинал: Das Ich

Проклятье

Перевод: Вика Пушкина

Als sich das erste Mal zwei Leben trafen, ist die Wut entbrannt, gebar den Neid.

Когда впервые встретились две жизни, вспыхнула злоба и породила зависть.

Tag und Nacht begannen mit der Schlacht, um zwölf Stunden Vorherrschaft.

День и ночь начинались с битвы, в двенадцать часов — господство,

Doch dessen nicht Gewalt genug, erfand das Leben gleich den Mensch.

Но насилия было недостаточно, и жизнь придумала человека,

Gab ihm dieselbe Lebenskraft, und verbot sich selbst die Freiheit.

Дала ему такую же жизненную силу и запретила самой себе свободу.

Da begann das Wort.

И началось слово.

Die Zeit im dunklen Mutterleib,

Время в материнском теле

war stiller als die Ewigkeit.

Было тише, чем вечность.

Erzählt mir heute von dem Schwur,

Сегодня оно рассказывает мне о клятве

von damals als die Zeit begann.

Начала времен.

Kein Mensch im großen Teiche schwamm

Люди не плавали в больших прудах,

und die Wut noch nicht geboren war,

И еще не родилась злоба,

als das Leben frisch begonnen hat.

Когда жизнь началась заново,

Sich selbst noch keiner Schuld bewusst.

Вина еще не осознавала саму себя.

Da begann der Streit.

И начался спор.

Der Streit ums Leben brennt mich aus,

Спор вокруг жизни сжигает меня,

er raubt mir jede Energie.

Выкачивает из меня всю энергию.

Der Kampf um Wahrheit frisst mich auf,

Битва за правду пожирает меня,

er stranguliert die Phantasie.

Душит фантазию.

Ich bin verflucht, ich bin allein,

Я проклят, я одинок,

ich will mein Blut nicht mit Dir teilen.

Я не хочу делить с тобой свою кровь,

Ich bin gequält, ich bin verwest,

Я измучен, я прогнил,

ich will, dass Leben von mir geht.

Я хочу, чтобы жизнь покинула меня.