Темный режим

Voici Venir

Оригинал: Richard Anthony

И вот настает…

Перевод: Никита Дружинин

Voici venir le soir de mon chagrin

И вот настает вечер моей печали,

Ce gros chagrin qui me poursuit jusqu'au matin

Этой великой печали, что преследует меня до утра,

Car je revois tous ces moments passés

Потому что я вновь и вновь вижу эти моменты прошлого.

Voici venir, revenir mon chagrin

И вот настает, вновь настает моя печаль.

Quand, l'autre soir, je t'ai trouvée entre ses bras

Когда, однажды вечером, я застал тебя в его объятьях,

Cachés dans l'ombre, tu ne savais pas que j'étais là

Спрятанных в тени, ты не знала, что я был там.

Je n'ai pas cru ce que mes yeux me révélaient

Я не поверил тому, что увидели мои глаза.

J'ai vu venir, oui, venir mon chagrin

Я увидел, как пришла, да, пришла моя печаль.

J'en ai assez de ce chagrin d'amour

С меня хватит этой любовной тоски,

Qui me rend triste sitôt la nuit et me fait pleurer

Что предает меня грусти, особенно ночью, и заставляет меня лить слезы.

Je n'en peux plus d'y penser aussi le jour

Я не хочу больше думать об этом даже днем,

Mais tu es là et je ne peux pas t'oublier

Но ты здесь, я не могу тебя забыть.

Voici venir le soir de mon chagrin

И вот настает вечер моей печали,

Ce gros chagrin qui me poursuit jusqu'au matin

Этой великой печали, что преследует меня до утра,

Car je revois tous ces moments passés

Потому что я вновь и вновь вижу эти моменты прошлого.

Voici venir, revenir mon chagrin

И вот настает, вновь настает моя печаль,

Ce chagrin qui me poursuit et qui me fait si mal

Эта печаль, что преследует меня и причиняет мне столько боли.