Темный режим

Envoi De Fleur

Оригинал: Fabienne Thibeault

Посылка с цветами

Перевод: Никита Дружинин

Pour vous obliger de penser à moi

Чтобы заставить вас думать обо мне,

D'y penser souvent, d'y penser encore

Думать часто, и думать вновь,

Voici quelques fleurs, bien modeste envoi

Вот цветы, довольно-таки скромная посылка

De très humbles fleurs qui viennent d'éclore

С очень скромными цветами, что только распустились.

Ce ne sont pas là de nobles bouquets

Это не знаменитые букеты,

Signés de la main de savants fleuristes

Созданные рукой именитых флористов,

Liés par des noeuds de rubans coquets

Связанные кокетливым бантиком,

Bouquets précieux, chef-d'oeuvres d'artistes

Ценные букеты, шедевры.

Ce sont d'humbles fleurs, presque fleurs des champs

Это скромные цветы, можно сказать, полевые,

Mais ce sont des fleurs simples et sincères

Но это простые цветы и искренние,

Des fleurs sans orgueil au libre penchant

Цветы без гордости, слегка склонившие бутоны,

Des fleurs de poètes, à deux sous, pas chères

Цветы поэтов, за два су, недорогие.

J'aurais mieux aimé de riches bijoux

Мне бы лучше хотелось любить дорогие украшения,

Que ce souvenir vraiment trop champêtre

Нежели эти "полевые" воспоминания,

Vagues bracelets, féminins bijoux

Большие браслеты, женственные украшения.

J'aurais mieux aimé, vous aussi peut-être

Мне бы лучше хотелось любить вас, возможно.

Mais du moins ces fleurs, ce modeste envoi

И все же, эти цветы, эта скромная посылка,

Ces très humbles fleurs qui viennent d'éclore

Эти скромные цветы, только что распустившиеся,

Vous diront tout bas de penser à moi

Вам тихонько прошепчут думать обо мне,

D'y penser souvent, d'y penser encore

Думать часть, думать вновь.