Темный режим

Ta Vie

Оригинал: Sylvain Cossette

Жизнь

Перевод: Никита Дружинин

Cette douleur

Эта боль,

Elle te mord et remord sans effort

Она кусает тебя снова и снова, не прилагая усилий.

Elle brise tes nuits et ta vie

Она разбивает твои ночи и твою жизнь.

Cette main

Эта рука,

Elle te tient et retient quand t'es trop bien

Она держит тебя и удерживает, когда тебе слишком хорошо,

Une autre fois

А в иной раз

Te fait douter de ta foi et de ta vie

Заставляет тебя усомниться в своей вере и жизни.

Si par malheur, pour le pire

Если, к несчастью, как самое худшее,

C'était vrai, ce que certains disent

Было бы правдой то, что говорят,

Qu'on n'aurait qu'une vie

Что у нас была бы только жизнь,

Qu'est-ce qu'on aura fait de ta vie

Что бы составило твою жизнь?

Cette peine

Эта боль,

Qui monte et remonte sans peine

Что вновь и вновь без труда подступает,

Elle se moque de ta détresse, diablesse

Она насмехается над твоей бедой, злодейка.

Cette fièvre

Это волнение,

Qui te déroute et te fait dévier de ta route...

Сбивает тебя с пути и ведет по неверной дороге,

Et tu hurles...

И ты разрываешься в крике...

Ton sang qui brûle ta vie

Твоя кровь обжигает твою жизнь.

Si par malheur, pour le pire

Если, к несчастью, как самое худшее,

C'était vrai, ce que certains disent

Было бы правдой то, что говорят,

Qu'on aurait qu'une vie

Что у нас была бы только жизнь,

Qu'est-ce qu'on aura fait de ta vie

Что бы составило твою жизнь?

Je te vois plonger dans une mer animée

Я вижу, ты погружаешься в неспокойное море.

Je te vois te noyer ces eaux déchaînées

Я вижу, ты тонешь в этих разбушевавшихся водах.

Impossible de te suivre ni de te sauver

Невозможно ни последовать за тобой, ни спасти тебя.

Si par malheur, pour le pire

Если, к несчастью, как самое худшее,

C'était vrai, ce que certains disent

Было бы правдой то, что говорят,

Qu'on aurait qu'une vie

Что у нас была бы только жизнь,

Qu'est-ce qu'on aura fait de ta vie

Что бы составило твою жизнь?