Темный режим

Héritier

Оригинал: Sylvain Cossette

Наследник

Перевод: Олег Крутиков

Si j'te parlais de mon pays

Если бы я рассказал тебе о своей стране,

Où coulent le lait et le miel

Где текут молочные и медовые реки*,

Où l'hirondelle a fait son nid... aussi

Где ласточка свила гнездо...также...

Si je me disais héritier

Если ли бы я назвал себя наследником

D'un glèbe, une terre promise

Полей, Земли Обетованной,

Que j'aurais voulu partager... même ma chemise

Я бы захотел разделить...даже последнюю рубаху...

Chaque homme a sa maison, sa rue

У каждого свой дом, своя улица,

Une femme dort au chevet de son enfant

Женщина спит у изголовья кровати своего дитя;

Les roses ont des épines bien entendu

Всем известно, у розы есть шипы,

Mais la neige est fidèle en son temps

А снег предан своему времени.

Tu me dirais, c'est légitime

Ты бы сказал мне, это в рамках закона,

Qu'on t'a volé jusqu'à ton nom

Что у тебя украли все, вплоть до имени,

Qu'on a souillé jusqu'à ton hymne... de front

Осквернили вплоть до гимна...в открытую...

Les yeux rougis d'un sang amer

Глаза наливаются горькой кровью,

Tu envierais mon abondance

Ты бы завидовал моему процветанию,

Qu'on a refusée à ton père... pour peu de chance

Чего лишен был твой отец...по неудачному стечению обстоятельств...

Le sable a balayé ta rue

Песок распростерся по твоей улице,

Et la mort s'attarde encore sur ton enfant

Смерть замешкалась, ступая к твоему ребенку.

Les larmes sèches et ta terre aride en plus

Сухие слезы и земля

N'ont jamais vu refleurir un printemps

Никогда не видели цветущей весны.

Un jour, j'ai quitté mon palais

Однажды, я покинул свой дворец,

Pour goûter un peu ta misère

Чтобы немного ощутить твоих невзгод,

Et j'ai sillonné tes secrets mon frère

И я узнал** твои секреты, брат,

Et j'ai compris tes mots troublants

Я понял твои слова беспокойства,

Le regard en furie au ciel

Взгляд, наполненный яростью, обращенный к небу,

Lui que j'ai jugé trop pesant... et si cruel

Тот, что я считал слишком тяжелым...и таким жестоким...

Alors un sage, un inconnu

Так вот, мудрец, незнакомец,

En mon âme a dit "sois fort, toi mon enfant"

В моей душе сказал "будь сильным, сын мой".

J'ai le monde à refaire, je t'ai entendu

Мне следует переделать мир, я понял тебя;

Je le tiens, il viendra si tu m'entends

Он во мне, он наступит, если ты меня услышишь.