Темный режим

Pussy Willow

Оригинал: Jethro Tull

Крошка Виллу

Перевод: Вика Пушкина

In the half-tone light of a young morning

Есть к утру тот миг — чуть бледнеет свет.

she sighs and shifts on the pillow.

Вздохнёт и плед — вновь на полу,

And across her face dancing, the first shadows fly

На лице лишь тень пляшет, стремясь в первый раз

to kiss the Pussy Willow.

Прижаться к Крошке Виллу.

In her fairy-tale world she's a lost soul singing

В этом мире из грёз никого с ней нет.

in a sad voice nobody hears.

Песню грусти не слышит никто.

She waits in her castle of make-believing

Но ждёт счастья в замке, и верит, что —

for her white knight to appear.

Рыцарь светлый полюбит её.

Pussy Willow down fur-lined avenue

Крошка Виллу вновь бежит через сквер,

brushing the sleep from her young woman eyes.

Сбросив свой сон с юных девичьих глаз.

Runs for the train, see eight o'clock's coming

Дальше — трамвай. Смотри — идёт восьмой.

cutting dreams down to size again

Жаль мечту, но спустись же с небес.

Pussy Willow down fur-lined avenue

Крошка Виллу вновь бежит через сквер,

brushing the sleep from her young woman eyes.

Сбросив свой сон с юных девичьих глаз.

Runs from the train. Hear her typewriter humming

Дальше — домой. Там машинка застучит.

cutting dreams down to size again.

Жаль мечту, но спустись же с небес.

She longs for the East and a pale dress flowing

В мечтах лишь Восток и узоры платьев,

an apartment in old Mayfair.

И квартира вблизи Мейфер.

Or to fish the Spey, spinning the first run of Spring

Или вдруг на свой спиннинг — поймать чудо-рыбу.

or to die for a cause somewhere.

А, может, просто тихо уйти...

Pussy Willow down fur-lined avenue

Крошка Виллу вновь бежит через сквер,

brushing the sleep from her young woman eyes.

Сбросив свой сон с юных девичьих глаз.

Runs from the train. Hear her typewriter humming

Дальше — домой. Там машинка застучит.

cutting dreams down to size again.

Жаль мечту, но спустись же с небес.