Темный режим

Jack-In-The-Green

Оригинал: Jethro Tull

Джек-В-Зелёном

Перевод: Вика Пушкина

Have you seen Jack-In-The-Green?

Ты видел Джека-В-Зелёном?

With his long tail hanging down.

В длиннополой одежде до самой земли.

He sits quietly under every tree

Он тихонько присядет под листья клёна,

in the folds of his velvet gown.

Завернув в бархат мантии ноги свои.

He drinks from the empty acorn cup

В желудёвую чашу росинки налиты,

the dew that dawn sweetly bestows.

Что подарят любезно рассвета лучи.

And taps his cane upon the ground

И стучит в землю посох, не просто для вида –

signals the snowdrops it's time to grow.

Знак подснежникам дан, что им надо расти.

It's no fun being Jack-In-The-Green

Мало радости быть Джеком-В-Зелёном,

no place to dance, no time for song.

Неуместно плясать и нет времени петь.

He wears the colours of the summer soldier

Как солдат в летней форме, он в платье зелёном,

carries the green flag all the winter long.

И несёт флаг зелёный сквозь бурю и снег.

Jack, do you never sleep

Джек, ты никогда не спишь?

does the green still run deep in your heart?

Может, зелёный цвет живёт в твоей душе?

Or will these changing times, motorways, powerlines keep us apart?

Иль ветер перемен, шоссе и провода нас развели уже?

Well, I don't think so

Но я не верю,

I saw some grass growing through the pavements today.

Я видел — сквозь асфальт пролез росток-малыш.

The rowan, the oak and the holly tree

Дуб, рябина и пАдуб — без тебя им не жить.

are the charges left for you to groom.

Окружи их заботой, не забудь их полить.

Each blade of grass whispers Jack-In-The-Green.

Травы луга шепчут Джеку-В-Зелёном

Oh Jack, please help me through my winter's night.

"О, Джек, помоги пережить ночь и встретить рассвет"

And we are the berries on the holly tree.

И "мы — ягоды падуба средь листьев зелёных.

Oh, the mistlethrush is coming.

Ах, летит дрозд с омелы...

Jack, put out the light.

Джек, гаси свет!"