Темный режим

Über Die Weiten Midgards

Оригинал: Absurd

Над просторами Мидгарда

Перевод: Вика Пушкина

Riesenblut schuf das Weltmeer

Кровь великана сотворила мировой океан,

Riesenschädel den Himmel

Череп великана — небо,

Riesenleib ist in den Welten

Тело великана — в мирах,

Asenodem beseelte den Mensch

Дыхание асов одушевило человека.

Über die Weiten Midgards

За просторами Мидгарда

Wachet der Asen Schar

Наблюдает толпа асов.

Donars Hammer schirmt uns

Молот Донара защитит нас

Vor Unheil und jeder Gefahr

От беды и любой опасности.

Aus hartem Holz sind wir geschnitzt

Нас вырезали из твердого дерева,

Midgards Kinder, Germanenvölker

Мы дети Мидгарда, германские народы.

Eichenschädel trotzen dem Feind

Дубовые черепа противятся врагу,

Nur Blitz, nicht das Kreuz spaltet sie

Только молния, а не крест разобьет их.

Freier Wind weht über die Gipfel

Свободный ветер дует над вершиной,

Unbändige Wasser durchrauschen die Gaue

Неукротимые воды шумно текут по земле,

Ungehindert schreitet des Weges

Беспрепятственно шагает по дороге дитя

Midgards Kind seinem Schicksal entgegen

Мидгарда навстречу своей судьбе.

Knüpfen auch die Nornen die Fäden

Хотя норны плетут нити,

Du allein entwirrst ihre Knoten

Только ты сам распутываешь их узлы.

Wölfe streifen durch finstere Wälder

Волки рыскают по темным лесам,

Raben kreisen über Midgards Weite

Вороны кружат над просторами Мидгарда.