Темный режим

Der Henker

Оригинал: Absurd

Палач

Перевод: Олег Крутиков

Mein Handwerk ist der Galgenstrick

Мое ремесло — вязать петлю,

Henkersbeil scharf zu halten

Точить свой топор,

Auch mit Folter bin ich gut vertraut

Я также хорошо знаком с пытками,

Das Grauen zu verwalten

Умею управлять страхом.

Ich bin gehasst von allem Volke

Многие люди ненавидят меня,

Doch dieser Umstand schert mich nicht

Но это обстоятельство меня не беспокоит,

Denn ich bin Gott, der Herr des Todes

Ведь я — бог, повелитель смерти,

Ich bin das letzte Strafgericht

Я — последнее наказание.

Bringt mir die Todgeweihten her

Приведите мне обреченных на смерть

Zur Vollstreckung des Geschicks

Для свершения их судьбы.

Wenn sie ihr schnelles Ende finden

Когда они находят свой быстрый конец

Durch das Brechen des Genicks

Через сломанную шею,

Wenn das Beil herniedersaust

Когда топор со свистом опускается вниз

Und wenn das Blatt die Knochen bricht

И когда лезвие ломает кости,

Es der Menge garstig graust

Толпа испытывает отвращение и ужас,

Erlischt ein weitres Lebenslicht

Гаснет очередной огонь жизни.

Wenn Augen starr und glasig werden

Когда глаза становятся застывшими и стеклянными,

Wenn Gehängte zappeln und Schädel splittern

Когда дергаются повешенные и раскалываются черепа,

Es gibt nichts schöneres auf Erden

На земле нет ничего прекрасней

Als wenn Menschlein unter Folter zittern

Человечка, дрожащего под пытками,

Dann weiß ich, ich bin selbst am Leben

Тогда я понимаю, что сам живу

Und Henker können nicht vergeben

И палачи не умеют прощать,

Dann weiß ich, ich bin selbst am Leben,

Тогда я понимаю, что сам живу

Und kann mich selbst zum Gott erheben

И могу сам отправить себя к Господу.

Bringt mir die Todgeweihten her

Приведите мне обреченных на смерть

Zur Vollstreckung ihres Urteils

Для приведения приговора в исполнение.

Wenn sie ihr schnelles Ende finden

Когда они находят свой быстрый конец

Durch das Fallen meines Beils

От удара моего топора,

Wenn sich die rote Flut ergießt

Когда разливается красный поток

Und der Tod nimmt seinen Teil

И смерть берет свое,

In mir gleich neues Leben sprießt

Во мне тут же распускается новая жизнь,

Im Töten liegt mein Heil

Мое счастье в убийстве.

Werd ich auch niemals Freunde haben

Даже если у меня никогда не будет друзей

Und keine Liebe kennen lernen

И я не познаю любовь,

Kann ich mich doch am Töten laben

Я могу получать удовольствие, убивая

Und Menschen aus der Welt entfernen

И отправляя людей из этого мира.

Das ist mein Werk und es endet nie

Это моя работа, и она никогда не кончится,

Weil die Menschen auf ewig versagen

Ведь люди вечно не выдерживают,

Und ihre eigenen Regeln nicht halten

Нарушают свои собственные законы

Und sich selten richtig betragen

И редко ведут себя правильно.

Und die Moral von der Geschichte meines finsteren Lebens

А мораль истории моей мрачной жизни такова:

Jedem das Seine, keine Gnade — Alles Leben ist vergebens

Каждому свое, никакой пощады, вся жизнь напрасна.