Темный режим

Der Scharlachrote Tod

Оригинал: Absurd

Ярко-красная смерть

Перевод: Никита Дружинин

Keuchend, sich mit Trägheit schleppend

Тяжело дыша, лениво волочась,

Nähert sich der rote Tod

Приближается красная смерть.

Grinsend, seine Fäulnis leckend

Ухмыляясь, облизывая свою гниль,

Lechzt er nach der Opfer Blut

Она жаждет крови своих жертв.

Niemand kann ihn kommen sehen

Никто не видит, что она идет,

Juden, Christen, alle gleich.

Евреи, христиане — все равны.

Keiner wird ihm je entkommen

Никому не убежать от нее,

Alle holt er in sein Reich!

Она заберет в свое царство всех!

Schreiend und sich würgend winden

Крича, задыхаясь и изворачиваясь,

Opfer ihren Tod nun finden

Жертвы лишь найдут свою смерть.

Der Rote sitz auf der Totenschar

Красная сидит на лемехе смерти,

Die Pocken morden wunderbar!

Оспа прекрасно убивает!

Ohne Gnade, schreiend lachend

Безжалостно крича и смеясь,

Er sich seine Opfer greift

Она хватает своих жертв,

Niemand kann ihm je entkommen

Никому не убежать от нее,

Seine Forke totrot heißt!

Ее вилы приветствуют мертвой кровью!

Denn nach dem Tode kommt kein Jenseits

Ведь после смерти не будет ничего,

Der Rote hält die Seelen fest

Красная крепко держит души,

Seine Brüder nicht weniger blutig

Ее братья не менее кровавы,

Ihre Namen Fäulnis und Pest!

Их имена — Гниение и Чума.