Tod Vor Sonnenaufgang
Смерть перед восходом солнца
Mondlicht leitet kalt den Pfad der dunkelroten Gier,
Лунный свет холодно указывает тропу темно-красной жажде.
scharfe Fänge blitzen weiß, gleich tödlich heller Zier.
Острые клыки блестят белизной, точно яркое смертельное украшение.
Mitleidlos, voller Blutdurst finster, geht es durch die Nacht.
Они идут сквозь ночь, безжалостные, кровожадные, темные,
Wolfsgesang ertönet zu der Ehr untoter Macht!
Звучит волчье пение в честь нечистой силы!
Untergang der Sonne verheißet Wiederkehr der Dunkelheit,
Заход солнца предвещает возвращение тьмы.
bleich steht dann die Reichsarmee der Finsternis und ist gefeit.
Бледное неуязвимое войско темного царства уже выстроилось
Wider Kreuz und Bibelmystik, Kabbala und Holzespfahl.
Против креста и библейской мистики, каббалы и деревянных столбов.
Untot harren sie, vereinigt durch das blut'ge, graus'ge Mahl.
Вернувшиеся из мертвых, они ждут, объединенные ужасным кровавым пиром.
Haltlos entfesselt, voll rasender Gier
Неудержимые, освобожденные, они преисполнены бешеной жажды,
und getragen vom kalten Wolfsgesang.
И холодное волчье пение ведет их.
Blutsaugend, unbarmherzig bringen sie stets
Безжалостные кровопийцы, они всегда несут
den Tod vor Sonnenaufgang!
Смерть перед восходом солнца!
Staubbedeckte Särge steh'n in den Gruften, bergen roten Drang.
Пыльные гробы стоят в склепах, скрывают красную жажду.
Nachtwärts geht als bald der Flug mit dem Sonnenuntergang;
Вместе с закатом стая идет навстречу ночи
Durch blutige Jahrhunderte des Grauens, das kein Ende hat,
По кровавым столетиям ужаса, не имеющим конца,
Fern der süßen Illusion, die mancher still ersinnen tat.
Вдали от сладкой иллюзии, которую кто-то молча придумал.
Haltlos entfesselt, voll rasender Gier...
Неудержимые, освобожденные, они преисполнены бешеной жажды...