Темный режим

Stahl Blitzt Kalt

Оригинал: Absurd

Сталь холодно блестит

Перевод: Олег Крутиков

Donner brüllt wild, Sturm peitscht das Land

Бешено ревет гром, буря хлещет землю,

Ein goldener Schild blitzt in der Maidenhand

Золотой щит блестит в девичьей руке.

Der Hufe schlagt hallt durch die raue Nacht

Стук копыт раздается в суровой ночи

Und weithin erschallt

И уносится вдаль.

Der Ruf der Walküren zur Schlacht

Валькирии зовут в бой.

Stahl blitzt kalt und Algiz glüht auf der Walküren Schild

Сталь холодно блестит, и Альгиз горит на щиту валькирий.

Herrians Tochter drängt zum Tod, ihr Schlachtenruf gellt wild

Дочь Херриана торопит на смерть, дико звучит ее боевой призыв.

Die Brünne birst dein Leben flieht — Ruhm, Sieg, Tod

Кольчуга лопнула, жизнь унеслась — слава, победа, смерть.

Stahl blitzt kalt und singt sein Lied, färbt sich am tiefen Rot

Сталь холодно блестит и поет свою песнь, окрашивается темно-красным.

Hell singt der Stahl und schmückt sich mit rot

Звонко поет сталь и украшает себя кровью,

In endloser Zahl grüßen Krieger den Tod

Несчетное количество воинов приветствует смерть,

Die Helbrücke bebt unter ihrem Schritt

Мост Хель содрогается у них под ногами,

Den Schlachtentod durchlebt

Смерть настигнет каждого,

Wer auf jener Walstatt stritt

Кто ступил на поле боя.

Stahl blitzt kalt und Algiz glüht auf der Walküren Schild...

Сталь холодно блестит, и Альгиз горит на щиту валькирии...

Stahl blitzt kalt in gleißendem Licht

Сталь холодно блестит в ярком свете.

Der Schlachtruf erschallt, manche Stimme bricht

Раздается боевой призыв, многие голоса срываются.

Wirst du noch sehen, wie der neue Tag graut?

Увидишь ли ты еще начало нового дня?

Wirst du bestehen

Выстоишь

Oder röcheln den Todeslaut

Или издашь предсмертный хрип?

Stahl blitzt kalt und Algiz glüht auf der Walküren Schild...

Сталь холодно блестит, и Альгиз горит на щиту валькирии...