Темный режим

Asgardsrei

Оригинал: Absurd

Дикая Охота

Перевод: Вика Пушкина

Schreckenssturm in finstrer Nacht, greulich wilde Jagd.

Страшная буря в темной ночи, ужасная дикая охота.

Lebend im Tode, in ewigen Schlacht, und den Stahl am Blut gelabt.

Жизнь после смерти в вечном сражении, сталь, питающаяся кровью.

Gehüllt in Häute von Wolf und Bär und graus'ges Kriegsgewand,

Они закутаны в волчьи и медвежьи шкуры и ужасные военные одеяния.

Geschwinde eilt voraus die Mär weithin durch das Land.

Легенда быстро мчится по всей земле.

Bleicher Vollmond, Totenrunen,

Бледная полная луна, мертвые руны,

ein Krieger hängt in einem Baum.

Воин висит на дереве,

Zauber bringt ihn wieder ins Leben

Колдовство вернет его к жизни,

als Bestie aus einem Schreckenstraum.

Превратив в чудовище из кошмарного сна.

Wotans Heer heißt ihn willkommen,

Армия Вотана приветствует его,

totenfahl und mitleidlos.

Мертвецки бледного и безжалостного.

Nicht ein Feind soll widerstehen,

Ни один враг не устоит,

wird geführt der letzte Stoß!

Будет нанесен последний удар!

Dumpf beginnt der Grund zu beben, Hufschlag aus der Ferne naht.

Земля начинает глухо дрожать, издалека приближается стук копыт.

Kriegerschritte, schwer und wuchtig, geben dazu grimmen Takt.

Воины-всадники, тяжелые и мощные, отбивают яростный такт.

Wolfesklauen, Bärentatzen, vorwärtseilend auf der Jagd.

Волчьи когти, медвежьи лапы несутся на охоту,

Weiße Fänge blitzen kalt und röten sich, bevor es tagt.

Белые клыки холодно блестят и до рассвета становятся красными.

Und der Stahl singt klar und hell seine Weis vom Schlachtentod.

И сталь, убивая в бою, поет ясно и звонко

Von dem Kriege immer da und vom Grund, der färbt sich rot.

О воине, который всегда здесь, и о земле, окрашенной кровью.

Oskorei auf wilder Jagd, Wotans Heer, stürmt übers Land.

Оскорей на дикой охоте, армия Вотана несется по земле.

Unaufhaltsam, unverzagt, der Stahl harrt auch in meiner Hand!

Неудержимая, неустрашимая сталь ждет и в моей руке!