Темный режим

Lilienthals Traum

Оригинал: Melotron

Мечта Лилиенталя

Перевод: Никита Дружинин

Er weiß, daß seine Reise hier zu Ende gehen wird,

Он знает, что его путешествие подходит к концу,

Auf diesem Feldbett, in diesem Waggon,

На этой кровати, в этом вагоне.

Er hat sich niegeirrt.

Он никогда себя не обманывал.

Der Arzt und Gustav flüstern

Врач и Густав шепчутся

Und sie flüstern über ihn

И шепчутся о нем.

Nach Stölln gekommen,

Приехали в Штёльн,

Um ihn heimzuholen nach Berlin.

Чтобы забрать его назад в Берлин.

Die Räder hämmern auf die Gleise,

Колеса стучат по дороге,

Bilder ziehen schnell vorbei:

Быстро мелькают картины:

Die Mutter am Klavier,

Мама за пианино,

Von Ferne Schumanns "Träumerei",

Издалека звучат "Грёзы" Шумана,

Das Elternhaus in Anklam,

Родительский дом в Анкламе,

Schule, Mißerfolg und Zwang,

Школа, неудача и давление.

Versteckt in Sommerwiesen mit Gustav tagelang

Прятался целый день с Густавом на летних лугах,

Dem Flug der Störche nachzusehen auf schwerelosen Bahnen

Чтобы наблюдать за полетом аистов по воздушным просторам,

Ihr Aufsteigen, ihr Schweben zu begreifen und zu ahnen:

Понять их взлёт и полёт, и осознать:

Du kannst fliegen, ja Du kannst!

Ты можешь летать, да, ты можешь!

Laß den Wind von vorne wehen,

Пусть дует встречный ветер!

Breite die Flügel, Du wirst sehen:

Расправь крылья — и ты увидишь:

Du kannst fliegen, ja Du kannst!

Ты можешь летать, да, ты можешь!

Die ersten Flugversuche von den Dörflern ausgelacht.

Первые попытки взлететь высмеяны селянами.

Um den Spöttern zu entgehen,

Чтобы уйти от насмешек,

Unternimmt er sie nur bei Nacht.

Он пробует лишь ночью.

Eine neue Konstruktion,

Новая конструкция,

Ein neues Flugexperiment,

Новый летный эксперимент...

Die Ziffern 4771, sein erstes Patent!

Номер 4771 — это его новый патент!

Agnes vor dem Haus im Garten,

Агнес перед домом в саду

In dem langen,schwarzen Kleid

В длинном черном платье.

Agnes voller Lebensfreude,

Агнес, полная жизнерадостности,

Agnes voller Herzlichkeit.

Агнес, полная нежности.

Dann sonntags mit den Kindern raus zum

Потом — воскресные походы с детьми на

Windmühlenberg gehen,

Виндмюленберг.

Die Welt im Fluge aus der Vogelperspektive sehen

Увидеть мир с высоты птичьего полета

Auf riesigen, baumwollbespannten

На исполинских, обтянутых тканью

Weidenrutenschwingen.

Ивовых крыльях -

Sommer 1891 und jetzt wird er es erzwingen!

Лето 1891-го — теперь ему это удастся!

Du kannst fliegen, ja Du kannst!

Ты можешь летать, да, ты можешь!

Laß den Wind von vorne wehen.

Пусть дует встречный ветер!

Breite die Flügel, Du wirst sehen:

Расправь крылья, ты увидишь:

Du kannst fliegen, ja Du kannst!

Ты можешь летать, ты можешь!

Wie die Holme knarren,

Как поскрипывает лонжерон,

Wie der Wind in den

Как ветер

Spanndrähten singt,

Поет среди тросов,

Wie der Flügel überm Horizont sanft

Как крылья над горизонтом плавно

Und adlergleich schwingt,

И по-орлиному парят,

Wie das Auf und Ab der Lüfte seine

Как воздух качает самолет

Flugmaschine wiegt!

Вверх и вниз...

Seine Beine sind ganz taub,

Его ноги совсем онемели,

Wie lange er wohl schon so liegt?

Сколько он уже лежит?

Der Doktor kommt aus Rhinow,

Прибыл доктор из Ринова

Und er sagt, ein heftiger Schlag

И констатировал: "Жесткий удар

Traf den dritten Halswirbel,

Выбил третий шейный позвонок".

Was immer das bedeuten mag.

Что еще добавить?

Was mag Agnes fühlen und was die Kinder,

Что почувствуют Агнес и дети,

Wenn sie es erfahren?

Когда это узнают?

Agnes war immer besorgt,

Агнес всегда волновалась,

Nie ohne Angst in allden Jahren.

Все годы жила в страхе.

Man kann die Sehnsucht nicht erklären,

Не передать тоску,

Man muß sie selbst erleben:

Нужно лишь самому прочувствовать:

Drei Schritte in den Abgrund und

Три шага в пропасть и -

Das Glücksgefühl zu Schweben!

Счастье полета!

Du kannst fliegen, ja Du kannst!

Ты можешь летать, да, ты можешь!

Laß den Wind von vorne wehen.

Пусть дует встречный ветер!

Breite die Flügel, Du wirst sehen:

Расправь крылья, ты увидишь:

Du kannst fliegen, ja Du kannst!

Ты можешь летать, ты можешь!

Ein guter Wind aus Ost an diesem Sonntag im August.

Хороший ветер с востока в это августовское воскресенье.

Schon der erste Flug geht weit ins Tal hinunter,

Уже первый самолет улетает далеко в долину,

Eine Lust!

Удача!

Der zweite wird noch weiter gehen.

Второй улетит еще дальше.

Da reißt es ihn steil empor,

Резко вверх,

Fast steht er still,

Он почти замирает,

Wirft Beine und den Oberkörper vor,

Наклон вперед всем телом...

Der Wind schlägt um,

Ветер меняется,

Er bringt den Apparat nicht mehr zur Ruh,

Он не может больше удерживать аппарат,

Und senkrecht stürzt er

И он срывается с

Aus dem Himmel auf die Erde zu.

Неба на землю.

Den Sturz kann er nicht mehr parieren,

Он больше не в силах предотвратить пикирование,

Unlenkbar sein Verlauf,

Неизменяемая траектория.

Mit einem Krachen schlägt er

С треском он падает

Mit dem rechten Flügel auf.

На правое крыло.

War es Leichtsinn? War es ein Unglück?

Это было легкомыслие? Неудача?

War es sein eigner Fehler eben?

Или это его ошибка?

Nie und nimmer wird er sich und seinen Traum geschlagen geben!

Никогда и никому не разрушить его мечту!

Du kannst fliegen, Ja Du kannst!

Ты можешь летать, да, ты можешь!

Laß den Wind von vorne wehen.

Пусть дует встречный ветер!

Breite die Flügel, Du wirst sehen:

Расправь крылья, ты увидишь:

Du kannst fliegen, ja Du kannst!

Ты можешь летать, ты можешь!

Der Schlaf kommt wie ein guter Freund.

Сон приходит, словно хороший друг.

Gut, daß er jetzt heimkehrt.

Хорошо, что он сейчас возвращается домой.

Ein erster Schritt zum Menschenflug,

Первый шаг к полету человека.

Gott weiß, er war es wert!

Богу известно, чего это ему стоило!

Den nächsten werden andre tun,

Последователи поступят по-другому.

Der Mensch wird irgendwann

Когда-нибудь человек

Die ganze Welt umfliegen können,

Сможет облететь весь мир,

Wenn er will, und dann

Если захочет. И тогда

Wird er sich aus der Enge

Он в конце концов освободится

Der Gefangenschaft befreien,

Из заключения.

Mit allen Grenzen werden alle Kriege

Вместе с границами будут преодолены

Überwunden sein!

Все войны!

Er hört die Kinderstimmen und er spürt,

Он слышит детские голоса и чувствует,

Agnes ist da in dem dunklen Waggon.

Что Агнес здесь, в темном вагоне.

Jetzt ist er seinem Traum ganz

Теперь его мечта совсем близко:

Nah: Er sieht die Störche fliegen,

Он видит, как летят аисты,

Sieht sich selbst in ihrem Reigen

Видит себя в их клине.

Frei und schwerelos,

Свободный и легкий,

Durch eigne Kunst, ins Sonnenlicht

Своими силами, к солнечному свету

Aufsteigen!

Он взлетает вверх!

Du kannst fliegen, ja Du kannst!

Ты можешь летать, да, ты можешь!

Laß den Wind von vorne wehen.

Пусть дует встречный ветер!

Breite die Flügel, Du wirst sehen:

Расправь крылья, ты увидишь:

Du kannst fliegen, ja Du kannst!

Ты можешь летать, ты можешь!

Du kannst fliegen, ja Du kannst!

Ты можешь летать, ты можешь!