Темный режим

Omnos

Оригинал: Eluveitie

Властитель снов

Перевод: Никита Дружинин

Immi daga uimpi geneta,

- Я милая девчушка, добрая

lana be(qq)os et' iouintutos.

И молодая

Blatus ceti, cantla carami.

Я люблю лесные цветы и песни

Aia gnata uimpi iouinca,

— Ну, здравствуй, девочка,

pid in cete tu toue suoine,

Что делаешь ты в дремучем лесу,

pid uregisi peli doniobi?

Где нет ни одного человека?..

Aia mape coime, adrete!

- Здравствуй, прекрасный юноша!

In blatugabagli uorete,

Подойди сюда,

cante snon celiIui in cete!

Давай вместе собирать цветы!

(Vrit- me lindos dubnon -piseti.)

(Лишь темный колодец ждет меня...)

N'immi mapos, immi drucocu.

- А я не юноша, я злой волк.

In cetobi selgin agumi,

Среди деревьев я охочусь.

selgin blatos tou' iouintutos.

Охочусь за цветком твоей юности...

Nu, uoregon, cu, uorigamos,

— Хорошо, волк. Давай тогда поиграем немного,

lamman, cu, suuercin lingamos,

Станцуем на этой милой полянке!

indui uelui cantla canamos!

Давай петь славные песни!

Ne moi iantus gnaton uorega,

— Мне не интересны эти детские игры

iantus drucocunos uoregon,

Я предпочитаю дурные волчьи игры

cante toi in medie cete.

В глуши леса, с тобой.

(Vrit- me lindos dubnon -piseti.)

(Лишь темный колодец ждет меня...)

Cu allate, papon sod urege,

-Дикий волк, делай, что твоя душа пожелает,

e(qq)iIo de iantu in cridie.

Но молю об одном — останься со мной!

VediIumi: cante moi uosta!

— Нет, малышка, я не останусь верным тебе,

Ne, a gnata, cante t' usstami,

Я не останусь с тобой, я не люблю тебя.

ne uostami, ne te carami.

И никогда не любил!

Ne carami, nec carasumi.

— Я была милой и доброй девочкой.

Boua daga uimpi geneta.

Теперь я несчастна и осрамлена...

Immi trouga, lana nariIas.

Лишь темный колодец ждет меня...

(Vrit- me lindos dubnon -piseti.)

(Лишь темный колодец ждет меня...)