Темный режим

Mortal Share

Оригинал: Insomnium

Удел смертных

Перевод: Вика Пушкина

In their lofty chambers dwell

Они обитают в своих высоких покоях,

The sacred and divine

Священны и божественны,

Resting in seraphic bliss

В покое и неземном блаженстве,

The timeless and sublime

Вечные и величественные.

Far above the mortal sphere

Они так далеки от мира смертных,

Dreaming without a care

Погружены в свои беззаботные грезы,

Far above the weeping world

Так далеки от горестей этого мира,

Sleeping amidst the light of stars

Они, спящие при свете звёзд.

Too far away to hear our calls

Слишком далеки, чтобы слышать наш зов,

Too far away to care at all

Слишком далеки, чтобы обратить внимание.

On the burnished thrones they sit

Они восседают на блистающих тронах,

Might in their blazing eyes

В их горящих глазах — сила,

Vault of heaven at their feet

Небесный свод у их ног,

Undying flames inside

В них — негасимое пламя.

Never shall decay or death

Разложение и смерть

Touch on the blithe souls

Никогда не коснется их беспечных душ.

Sorrowless the days of gods

Беспечально проводят свои дни

Amidst the everblooming groves

Среди вечно цветущих садов.

But where do we lay our heads to rest?

И где же нам найти утешение?

Where do we shelter when the night falls?

Где нам найти приют при наступлении ночи?

For the part of man

Удел человека –

Is to take the sombre path

Принять этот безрадостный путь,

Stumble in the dark

Оступаться в темноте,

Stray amidst the dust and ash

Блуждая средь пепла и тлена.

Like forgotten ghosts

Мы словно позабытые призраки,

Drifting in the driving wind

Уносимые ветром,

Dashing towards the void

Брошенные в пустоту,

Whirling blindly through the night

Слепо мечущиеся в ночи.

Like water flung from the highest cliff

Как вода, летящая с высокой скалы,

We fall,

Мы падаем,

lunge,

проносимся

swirl,

вихрем,

dissolve,

растворяемся

and fade away

и исчезаем

Down into the unknown

В неизвестности.