Темный режим

At the Gates of Sleep

Оригинал: Insomnium

Пред вратами сна

Перевод: Олег Крутиков

Listen to the night, hearken to the silence

Я слушаю ночь, вслушиваюсь в тишину,

The wind sings in fir-trees, forest's music rings

Ветер поет в елях, звенит музыка леса,

Rueful is the tune, wailful the soughing

Печальная мелодия, грустный шелест,

Soothing is the choir, murmur of the trees

Успокоительный шум деревьев.

Time to forget all the heartache and pain

Время забыть всю боль и страдания,

Time to leave behind all the toil and travail

Время оставить позади все заботы и муки,

Here where the water mirrors a still sky

Здесь, где вода отражает стальное небо,

Here a fair place for a child to lie

Здесь прекрасное место для вечного сна ребенка.

Under the woeful sky, moss-grown our bed tonight

Этой ночью под скорбными небесами наше ложе поросло мхом.

Here we sprawl in mellow darkness

Здесь мы небрежно разляжемся в густой темноте,

In warm caress of the night

В теплой нежности ночи,

Far away from world's betrayals

Далеко от предательств этого мира,

Afar from all the Heaven's might

Далеко от могущества Рая.

Better to dream, far sweeter to slumber

Лучше грезить, далеко в сладкой дремоте,

Than face the cold days,

Чем столкнуться лицом к лицу с холодом дней,

Bear the grim longing

Несущих тоску, и страстно желать

Time to rest a while, close the drowsy eyes

Лишь мимолетной передышки, закрывая сонные глаза.

Sleep till the dawn, till the bleak morning

Спать до рассвета, до нового мрачного утра.

Heed not the rustle or hoots of the owl

Не обращай внимания на шорохи или крики совы,

Heed not the ghosts that still dwell in the soul

Не обращай внимания на призраков, все еще живущих в твоей душе,

Night brings us solace and serenity deep

Ночь приносит нам успокоение и глубокую безмятежность,

Night brings at last neverending sleep

Ночь приносит, наконец, вечный сон.

Better it would be to sleep forever

Как же было бы прекрасно уснуть навеки,

In silent shades of the evernight

В безмолвных тенях вечной ночи,

Sweet are the dreams in the groves of death

Так сладостны сны в рощах смерти,

Far away from the earthly woes

Так далеки от земных клятв.

Sound is the sleep under spruce's boughs

Звук затих под хвойными ветвями,

Serene are the dreams in the darkling shade

Спокойный сон во мраке теней.

Gone are the cares of the waking world

Все заботы реального мира исчезли,

Forgotten the sorrows of the weary heart

Все печали усталого сердца забыты.