Темный режим

In the Groves of Death

Оригинал: Insomnium

В рощах смерти

Перевод: Вика Пушкина

In the evening of a grey day, a bleak day

Вечером серого, бесцветного дня

I strayed into the dim silence of the hallowed trees

Я забрёл в туманную тишину священных деревьев,

Where the fir-trees whisper of those been, those gone

Где ели шепчут о тех, кто был здесь и ушёл навсегда,

Where the sacred earth still hides all those we once loved

Где священная земля до сих пор скрывает когда-то любимых нами

"O father, hear these words, your son is not made for this world

"О, отец, услышь эти слова, твой сын не создан для этого мира,

Faint-hearted and careworn, into this vile life I was hurled

Малодушный и погрязший в заботах, я был брошен в эту подлую жизнь,

In the woods the fiends sigh, I swear I heard the demons neigh

И в этих лесах вздыхают бесы, клянусь, я слышал демонический хохот,

On the seashore I espy the dreadful void under the tides"

На берегу моря я видел ужасную пустоту под приливными волнами"

Ill-assorted with this life, these cares

Неприспособленный к этой жизни, этим тревогам,

Each moment I am waiting for the worst to come my way

Каждый миг на своем пути я ожидаю худшего,

Dark berry from my mother's womb; a frail one

Тёмный плод материнской утробы; слабый

I was affrighted at my birth, bewildered from the start

Я страшился всего и был сбит с толку с самого момента рождения,

Better it would be to stay in the shades

Лучше бы мне остаться в тени,

In the thicket of the dead, in the groves of death

В чаще мёртвых, в рощах смерти,

Here I would lie to the end of the days

Здесь бы я лежал до конца своих дней.

"Hear me now, my hapless son

"Услышь же меня, мой несчастный сын,

Warn away all yours fears

Будь выше всех своих страхов,

Make good use of your brief days

С умом используй время твоих кратких дней,

Life may be grim but death is more austere

Жизнь может быть мрачной, но смерть еще более сурова:

By yourself you sit and wait

В одиночестве ты будешь ждать,

By yourself you will have time to repent"

В одиночестве ты будешь раскаиваться".

"In these lowly halls

"В эти низкие залы

No moon will beam, no sun will shine

Не проникнет ни отблеск луны, ни луч солнца,

In these narrow rooms

В этих тесных комнатах

No tears are seen, no laughter heard"

Не видны слёзы и не слышен смех"

At the dawn of a quiet day

На заре безмолвного дня

I strolled from the woods, returned to the hearth

Я шёл неторопливо из леса, возвращаясь к очагу,

And with a restful mind I roamed

С успокоенным разумом я брёл

The dreary shores, the darkling wilds

По мрачным берегам и тёмным дебрям,

Greeting all the days that befall

Приветствуя все дни, что мне отмерены,

Taking life as it comes

Принимая жизнь, какой бы она ни была.