Темный режим

Into the Woods

Оригинал: Insomnium

В Леса

Перевод: Вика Пушкина

Now close your eyes

Теперь закрой глаза

And open your weary heart

И раскрой своё истомлённое сердце,

Let me soothe away the woes

Позволь мне облегчить твою ношу

Of fiendish world...

Дьявольского мира...

As will the sun bathe the land

После того как солнце омоет горизонт

In its warming light

Своими тёплыми лучами,

So shall the moon ascend

Луна взойдёт на небеса,

To guide the day to wane

Чтобы проложить путь новому дню.

In turn the rain to hush

И тут же дождь убаюкивает

The tumult of this world

Суету этого мира,

And the wind to rise,

А ветер — ветер бушует,

Sigh a lullaby in trees

Напевая колыбельную лесам.

"Not in these troubled times

"Нет, не в это беспокойное время,

I'm not the one you pined for

Я не тот, о ком ты тоскуешь,

No, not into calmer waters

Нет, не в этих тихих водах,

I'm not the one you long for"

Я не тот, кого ты жаждешь".

"But a scarecrow, an anathema to the world

"Но страшное проклятие этого мира

Looking in from the outside

Проникает вглубь из ниоткуда,

It's time to turn my back

И вот наступила моя очередь ,

Walk off the beaten path

Сойти с протоптанной тропы,

Seek heartening in solitude"

Стремясь к отрадному уединению".

The arch of sky is roof where I call it home

Небесный свод я называю своим домом,

Drizzle of rain, the only music from now on

А редкий дождь — мелодия моего одиночества,

My bed is made from juniper's boughs

Моё ложе сложено из ветвей можжевельника,

Of mire and moss my pillow

А из грязи и мха — моя перина.

Lone footprints diverge from tree line

Одинокие следы уходят вдаль от леса,

Autumn veils the sloughs with rime

Осень покрывает топи слоем льда,

Shell of quagmire

Образуя непроходимые трясины,

Yet too fragile to bear a man

Слишком хрупкие для человека...