Темный режим

Pour En Arriver Là

Оригинал: Dalida

Чтобы прийти сюда

Перевод: Никита Дружинин

J'ai traversé des nuits et des jours sans sommeil

Я провела столько дней и ночей без сна,

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда.

J'ai eu chaud sous la pluie et froid en plein soleil

Я страдала от жары под дождем, и о холода в жаркий день,

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда.

J'ai parlé à la peur et fait taire le silence

Я говорила со страхом и заставила молчать тишину...

J'ai maquillé les heures j'ai vendu des dimanches

Я подделала время, я предала воскресенье,

Pour en arriver là,

Чтобы прийти сюда,

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда.

J'ai pleuré tant de fois que je n'ai plus de larmes

Я столько выплакала, что во мне не осталось и слезинки,

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда.

Je suis tombé 100 fois mais sans tomber les armes

Я пала 100 раз, не выронив оружие,

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда.

J'ai marché sur ma vie plus souvent qu'à mon tour

Я шла по своей жизни чаще, чем мне то было предписано.

J'ai mis le mot fini presque à tous mes amours

Я сказала последнее слово всем своим любовям,

Pour en arriver là

Чтобы приди сюда,

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда.

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда,

J'ai trop douté de tout

Я много сомневалась во всем —

De moi de dieu de vous

В себе, в Боге, в вас...

J'ai laissé derrière moi

Я оставила позади

Tous mes rêves d'enfance

Все мои детские мечты.

Aujourd'hui j'ai le coeur

Сегодня мое сердце

Presque en état d'urgence

Торопится.

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда,

Je crois bien qu'avec vous

Я думаю, с вами,

Si j'avais rendez-vous

Если бы было свидание

Sans l'ombre d'un regret

Без тени сожаления...

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда,

Je recommencerai

Я начну заново...

J'ai appris à hurler juste en dedans de moi

Я научилась выть внутри себя,

Pour en arriver là

Чтобы прийти туда,

Pour ne pas vous montrer qu'on me montre du doigt

Чтобы не показать вам, что на меня указывают пальцем.

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда,

J'ai fait le tour du monde mais je n'ai rien pu voir

Я обошла землю, но ничего не смогла увидеть.

L'absence est si profonde qu'elle salit mes miroirs

Отрешенность* так глубока, что смотрит из моих зеркал.

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда...

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда...

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда,

J'ai trop douté de tout

Я много сомневалась во всем —

De moi de dire de vous

В себе, в Боге, в вас...

J'ai laissé derrière moi

Я оставила позади

Tous mes rêves d'enfance

Все мои детские мечты.

Aujourd'hui j'ai le coeur

Сегодня мое сердце

Presque en état d'urgence

Торопится.

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда,

Je crois bien qu'avec vous

Я думаю, с вами,

Si j'avais rendez-vous

Если бы было свидание

Sans l'ombre d'un regret

Без тени сожаления...

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда,

Je recommencerai

Я начну заново...

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда,

J'ai souvent oublié

Я часто забывала

De prendre deux billets

Взять два билета

Ou de dire attends-moi

Или сказать "подожди меня",

Pour aller nulle part

Чтобы уйти в никуда...

J'ai mis dans ma mémoire

В своей памяти я сохранила

Que des débuts d'histoires

Начало истории...

Pour en arriver là

Чтобы прийти сюда,

Je crois bien qu'avec vous

Я думаю, с вами,

Si j'avais rendez-vous

Если бы было свидание

Sans l'ombre d'un regret

Без тени сожаления...

Je recommencerai

Я начну заново...

Pour arriver là

Чтобы прийти сюда...