Темный режим

Wir Sind Das Licht

Оригинал: Die Apokalyptischen Reiter

Мы – свет

Перевод: Вика Пушкина

Wir spielen mit der Leidenschaft,

Мы играемся со страстью,

Die Liebende treibt,

Что до любви доводит.

Unser Tröster heißt Ekstase,

Нам в утешение дан экстаз,

Die uns Gnade reicht.

Что милует нас.

Wir hadern mit den Göttern,

Мы спорим с богами,

Mit Macht und Obrigkeit

С сильными мира сего и с начальством,

Und reiten flammend Herzens

И мчимся, сердца воспламеняя,

In die Freiheit!

Навстречу свободе!

Wir sind das Licht!

Мы — свет!

Ein kleiner Schritt in eine größere Welt.

Маленький шаг в большом мире.

Wir sind das Licht,

Мы — свет,

Das in Finsternis deine Seele erhellt.

Что озаряет твою душу во тьме.

Ergeben an ein Leben,

Мы жизни покорны,

Das Wehmut verbannt,

Изгоняем печаль,

Stehen wir getreu vereint,

Остаёмся друг с другом до конца,

Bis wir dem Tod bekannt.

Пока не познаем смерть.

Gib dir Sinn, schließ dich an,

Постигни смысл жизни, присоединяйся к нам,

Reich dem Traum die Hand!

Дотянись до своей мечты!

Wir reiten flammend Herzens

И мчимся, сердца воспламеняя,

Gegen allen Widerstand!

Наперекор всем препятствиям!