Темный режим

Auferstehen Soll in Herrlichkeit

Оригинал: Die Apokalyptischen Reiter

Воскрешение должно быть величественным

Перевод: Никита Дружинин

Es wütete die letzte Schlacht,

Последняя битва отбушевала

Mit solch ungeheurer Macht,

С такой немыслимой силой,

Dass die Welt aus den Festen brach.

Что раскололся небосвод.

Für die Herrlichkeit demnach.

С великой радостью мы вскоре

Wir nahmen das Fleisch von der Erde,

Хватали плоть с земли,

Dass sie abermals unschuldig werde,

Чтобы вернуть себе невинность,

Wir fielen über die Völker her,

Мы нападали на народы

Nicht einer wurde mit Gnade geehrt.

И не щадили никого.

Auferstehen soll in Herrlichkeit,

Воскрешение должно быть величественным,

In ewig Lust und Seligkeit.

Всегда желаемым и блаженным.

Auferstehen soll in Herrlichkeit,

Воскрешение должно быть величественным,

Ein jungfräulich Geschlecht

Первозданный род

Im Lichte der Ewigkeit.

В свете вечности.

Wind peitscht nun das brache Land,

Хлещут ветра эти павшие земли,

Einsam den der Tod nicht fand,

В одиночестве тот, кого смерть не нашла.

Nie gedacht der unerbittlich Hand,

Немыслимо безжалостная рука

Des Zornes Glut, die durch uns gesandt,

Пламени ярости нам ниспослана была,

So quoll das Unheil aus dem Himmel,

И ударили беды с небес,

Als Feuermeer fraß das Gewimmel,

Кода огненное море толпу пожирало,

Als die Posaunen schallten,

Когда зазвучали трубы,

Fielen wir nieder, Gericht zu halten.

Мы пали на колени, ожидая Суда.

Als der letzte Tag

Когда последний день

Musst weichen,

Пошёл на убыль,

War vorbei der Gnaden Zeit,

Кончилось время милости,

Alles Harren von nun vergebens,

Напрасны теперь ожидания,

Es geboten Zorn und Leid.

Только гнев и страдания остались.