Темный режим

Nie Fikam

Оригинал: Akurat

Я не выдумываю

Перевод: Никита Дружинин

Ten świat zabija nas,

Этот мир убивает нас,

Ten świat zniewala nas.

Этот мир порабощает нас.

W bezruchu trwam i ja,

Без движения пребываю и я,

Zanikam raz na jakiś czas.

Угасаю раз на какое-то время.

Ten świat rozmywa nas,

Этот мир размывает нас,

Na mokro ściera raz po raz.

Оставляет мокрое место снова и снова.

Już długo zna ten fach,

Уже давно знает эту профессию,

Głowy nie wyjmę ponad piach.

Я не высовываю голову над песком.

Jestem sobie i nie fikam,

Я сам по себе и не выдумываю,

Ja nie fikam, bo spokój mam. [x2]

Я не выдумываю, потому что имею покой. [x2]

Mądrości spichlerz padł,

Мудрости зернохранилище пало,

Odwagi ziarno pożarł ptak,

Мужества зерно съела птица,

Nadziei płomień zgasł,

Надежды пламя угасло,

Opróżnił się paliwa dzban.

Сосуд с топливом опустел.

Ja się nie martwię tym,

Я не переживаю о том,

To nie jest woda na mój młyn,

Это не вода на мою мельницу,

Gdzieś w kącie bez rozgłosu

Где-то в углу без огласки

Pokorny wobec losu.

Смиренный по отношению к судьбе.

Jestem sobie i nie fikam,

Я сам по себе и не выдумываю,

Ja nie fikam, bo spokój mam. [x2]

Я не выдумываю, потому что имею покой [x2].

Czy tego chcesz, czy nie -

Хочешь ты того или нет –

Ten świat i tak rozmywa cię.

Этот мир все равно размывает тебя.

Na mokro ściera twarz,

Стирает лицо в мокрое место,

Zabiera to, co zabrać dasz.

Он забирает то, что ты дашь забрать.

Ja się nie martwię tym,

Я не беспокоюсь о том,

To nie jest woda na mój młyn,

Это не вода на мою мельницу,

Gdzieś w kącie bez rozgłosu,

Где-то в углу без огласки,

Pokorny wobec losu.

Смиренный по отношению к судьбе.

Jestem sobie i nie fikam,

Я сам по себе и не выдумываю,

Ja nie fikam, bo spokój mam. [x3]

Я не выдумываю, потому имею покой. [x3]

Jestem sobie i nie fikam,

Я сам по себе и не выдумываю,

Ja nie fikam, bo tak spokój mam.

Я не выдумываю, потому что так спокойнее.