Quelques Cris
О криках
Le premier cri que j'ai poussé
Первым криком, что я издал,
C'était un cri de nouveau-né
Был крик новорожденного
Le jour où ma mère me mit bas
В день, когда моя мать уложила меня,
Nu, sanglant, entre des draps
Голенького, перепачканного кровью, меж простыней.
L'éclat du soleil me fit peur
Луч солнца испугал меня.
La deuxième fois que j'ai crié
Вторым моим криком
Ce fut un cri de volupté
Был крик сладострастия,
Lorsqu'une femme m'attira
Когда женщина завлекла меня,
Nu, tremblant, entre ses bras
Обнаженного, дрожащего в свои объятья.
L'éclat du plaisir me fit peur, me fit peur
Вспышка удовольствия испугала меня, испугала меня.
J'avais le regard affamé
У меня был изголодавшийся взгляд,
L'air égaré du mal-aimé
Потерянный вид нелюбимого,
L'air du garçon qui ne sait pas
Вид парня, не имеющего представления о том,
Que deux corps parfois se foudroient
Что два тела, порой, поражают друг друга словно молния,
Que deux corps parfois se foudroient
Что два тела, порой, поражают друг друга словно молния.
Le troisième cri que j'ai lancé
Третьим криком, что я испустил,
Fut celui de l'homme comblé
Был крик удовлетворения,
Lorsque la foule me rappela
Когда толпа попросила меня
En scène, pour la dixième fois
На сцену в десятый раз.
L'éclat du succès me fit peur, me fit peur
Неожиданный успех испугал меня, испугал меня.
Si aujourd'hui, je ne crie plus
Если сегодня я больше не кричу,
C'est qu'une autre a pris le dessus
Нечто иное стало выше этого.
Elle parle peu elle parle bas
Она говорит мало, она говорит тихо,
La solitude brise ma voix
Печаль разрушает мой голос.
L'écho de ma vie me fait, peur me fait peur
Эхо моей жизни пугает меня, пугает меня.
J'avais le regard affamé
У меня был изголодавшийся взгляд,
L'air égaré du mal-aimé
Потерянный вид нелюбимого,
L'air du garçon qui ne sait pas
Вид парня, не имеющего представления о том,
Que deux corps parfois se foudroient
Что два тела, порой, поражают друг друга словно молния,
Que deux corps parfois se foudroient
Что два тела, порой, поражают друг друга словно молния.