Темный режим

Quelques Cris

Оригинал: Johnny Hallyday

О криках

Перевод: Вика Пушкина

Le premier cri que j'ai poussé

Первым криком, что я издал,

C'était un cri de nouveau-né

Был крик новорожденного

Le jour où ma mère me mit bas

В день, когда моя мать уложила меня,

Nu, sanglant, entre des draps

Голенького, перепачканного кровью, меж простыней.

L'éclat du soleil me fit peur

Луч солнца испугал меня.

La deuxième fois que j'ai crié

Вторым моим криком

Ce fut un cri de volupté

Был крик сладострастия,

Lorsqu'une femme m'attira

Когда женщина завлекла меня,

Nu, tremblant, entre ses bras

Обнаженного, дрожащего в свои объятья.

L'éclat du plaisir me fit peur, me fit peur

Вспышка удовольствия испугала меня, испугала меня.

J'avais le regard affamé

У меня был изголодавшийся взгляд,

L'air égaré du mal-aimé

Потерянный вид нелюбимого,

L'air du garçon qui ne sait pas

Вид парня, не имеющего представления о том,

Que deux corps parfois se foudroient

Что два тела, порой, поражают друг друга словно молния,

Que deux corps parfois se foudroient

Что два тела, порой, поражают друг друга словно молния.

Le troisième cri que j'ai lancé

Третьим криком, что я испустил,

Fut celui de l'homme comblé

Был крик удовлетворения,

Lorsque la foule me rappela

Когда толпа попросила меня

En scène, pour la dixième fois

На сцену в десятый раз.

L'éclat du succès me fit peur, me fit peur

Неожиданный успех испугал меня, испугал меня.

Si aujourd'hui, je ne crie plus

Если сегодня я больше не кричу,

C'est qu'une autre a pris le dessus

Нечто иное стало выше этого.

Elle parle peu elle parle bas

Она говорит мало, она говорит тихо,

La solitude brise ma voix

Печаль разрушает мой голос.

L'écho de ma vie me fait, peur me fait peur

Эхо моей жизни пугает меня, пугает меня.

J'avais le regard affamé

У меня был изголодавшийся взгляд,

L'air égaré du mal-aimé

Потерянный вид нелюбимого,

L'air du garçon qui ne sait pas

Вид парня, не имеющего представления о том,

Que deux corps parfois se foudroient

Что два тела, порой, поражают друг друга словно молния,

Que deux corps parfois se foudroient

Что два тела, порой, поражают друг друга словно молния.