Темный режим

Dark Vocation

Оригинал: Abney Park

Мрачное призвание

Перевод: Олег Крутиков

I walk these streets all alone at midnight when no one's watching.

Я иду по этим улицам в полночь, один, и никто за мной не наблюдает.

I keep a blade long and thin and white stuck in my boot.

В сапоге я держу наготове длинный, тонкий, белый клинок.

I see a woman step out of her doorway and pull up her stocking.

Я вижу женщину, что выходит из подворотни и подтягивает чулки,

I see men start to follow, their faces are covered in soot.

Я вижу мужчин, следующих за ней, и их лица покрыты сажей.

I keep the balance in the night

Я храню равновесие по ночам,

I hunger for the fight

Я жажду этой схватки,

I shiver with anticipation

Я весь дрожу в предвкушении.

The moon she watches every stride

Луна следит за моими успехами,

She's keeping me alive

Она придаёт мне сил,

My singularly dark vocation

Моему на редкость мрачному призванию.

I hear the men call out to their victim, their voices mocking.

Я слышу, как мужчины насмешливо окликают свою жертву,

The woman eyes flash from side to side, she wants a different route.

Взгляд женщины мечется из стороны в сторону, она хочет пойти другим путём,

But before she can change her course, the alley is ended.

Но не успевает сменить маршрут, переулок кончается тупиком.

They yell out "whore! Better open the store! Your den of disrepute!"

Они кричат: "Шл*ха! Лучше открой свою лавку! Своё логово разврата!"

I keep the balance in the night

Я храню равновесие по ночам,

I hunger for the fight

Я жажду этой схватки,

I shiver with anticipation

Я весь дрожу в предвкушении.

The moon she watches every stride

Луна следит за моими успехами,

She's keeping me alive

Она придаёт мне сил,

My singularly dark vocation

Моему на редкость мрачному призванию.

Silently slide the knife from my boot,

Бесшумно лезвие выскальзывает из моего сапога

Under the firsts back rib cage

Прямо под грудную клетку первого попавшегося под руку,

Turned in a flash and I made

В одно мгновение развернувшись,

A deep slash in another throat.

Глубоко вонзаю клинок в глотку другого.

Cut off the ear of a man who stood near, and he yelled in out rage.

Отрезав ухо близстоящему, и тот завопил от ярости.

Not till he fell could the bully tell I'd stabbed him through his coat.

И лишь упав, негодяй обнаружил, что я проткнул его плащ насквозь.

I keep the balance in the night

Я храню равновесие по ночам,

I hunger for the fight

Я жажду этой схватки,

I shiver with anticipation

Я весь дрожу в предвкушении.

The moon she watches every stride

Луна следит за моими успехами,

She's keeping me alive

Она придаёт мне сил,

My singularly dark vocation

Моему на редкость мрачному призванию.

Видео