Темный режим

Willst Du? (Todesangst)

Оригинал: Soko Friedhof

Хочешь? (Страх смерти)

Перевод: Никита Дружинин

Seht die Angst in ihren Augen, Todesangst

Посмотрите на страх в ее глазах — страх смерти,

die Todesangst in ihren Augen Angst

Страх смерти в ее глазах, страх.

Willst du nun gehen hat er gefragt

"Хочешь уйти сейчас?" — спросил он.

Ich will nicht doch ich muss hat sie gesagt

"Не хочу, но нужно", — сказала она.

Am Rande der Unschuld wacht bitteres Leid

На краю невинности просыпается горькая боль.

Mein Fleisch wird umhüllt von blutigem Kleid

Мою плоть окутывает кровавое платье.

Am Rande der Lust blick ich ins Tal

На пределе удовольствия я смотрю в долину –

Donner und Schweigen nur Kummer und Qual

Гром и молчание, лишь горе и мучение.

Seht die Angst in ihren Augen, Todesangst

Посмотрите на страх в ее глазах — страх смерти,

die Todesangst in ihren Augen Angst

Страх смерти в ее глазах, страх.

Tränen trocknen nicht bis der Morgen mich weckt

Слезы не высохнут, пока утро не разбудит меня.

Ich möchte schlafen nur schlafen

Я хочу спать, лишь спать,

und ich kann einfach nicht

Но просто не могу.

denn alleine sind wir dann

Ведь мы остаемся одни,

wenn die Angst uns befällt

Когда нас охватывает страх,

Ist es Todesangst

Это страх смерти?

Willst du nun gehen hat er gefragt

"Хочешь уйти сейчас?" — спросил он.

Ich will nicht doch ich muss hat sie gesagt

"Не хочу, но нужно", — сказала она.

Seht die Angst in ihren Augen, Todesangst

Посмотрите на страх в ее глазах — страх смерти,

die Todesangst in ihren Augen Angst

Страх смерти в ее глазах, страх.

Willst du nun gehen hat er gefragt

"Хочешь уйти сейчас?" — спросил он.

Ich will nicht doch ich muss hat sie gesagt

"Не хочу, но нужно", — сказала она.

Lauf schneller lauf schneller in den Untergang

Беги быстрей, беги быстрей на смерть.

die Sonne die scheint du wärmst dich daran

Светит солнце, оно согреет тебя.

Am Rande der Unschuld wacht bitteres Leid

На краю невинности просыпается горькая боль.

Mein Fleisch wird umhüllt von blutigem Kleid

Мою плоть окутывает кровавое платье.

Am Rande der Lust blick ich ins Tal

На пределе удовольствия я смотрю в долину –

Donner und Schweigen nur Kummer und Qual

Гром и молчание, лишь горе и мучение.