Темный режим

Mordlust

Оригинал: Nachtblut

Жажда убийства

Перевод: Никита Дружинин

Ich habe mir fest vorgenommen

Я твердо решил

Meinem Drang zu widerstehen

Сопротивляться своему влечению.

Kann dem Gedanken nicht entkommen

Я не могу убежать от своих мыслей,

Kann meine Taten nicht verstehen

Не могу понять свои действия.

Und ich sehe ein junges Mädchen, sie ist ganz allein

И я вижу молодую девушку, она совсем одна.

Ein Teil von mir wünscht sich, nett zu ihr zu sein

Часть меня хочет быть с ней милым,

Doch der andere Teil fragt sich unentwegt

Но другая часть непрерывно спрашивает,

Wie ihr abgetrennter Kopf auf einem Stock aussieht

Как бы ее отрубленная голова выглядела на палке.

Ich will sie nicht bestehlen, sie nicht berühren

Я не хочу обворовывать ее, не хочу ее трогать,

Nicht vergewaltigen, nicht entführen

Насиловать, соблазнять,

Ich will nicht, dass sie Angst hat, will sie zu nichts zwingen

Я не хочу, чтобы она боялась, не хочу ни к чему принуждать,

Ich will ihr nichts Böses, ich will sie nur umbringen

Я не хочу ей ничего плохого, я хочу просто ее убить.

Und weiter rutscht sie ab, denn ich ging wieder zu weit

И она снова спадает, потому что я опять зашел слишком далеко,

Meine Maske der Zurechnungsfähigkeit

Моя маска вменяемости.

Meine nächtliche Gier nach Blut und Mord

Моя ночная жажда крови и убийства

Flutet meine Tage, setzt sich dort weiter fort

Затопляет мой день, простирается дальше.

Permanent quält mich mein Verlangen wie noch nie

Мое желание мучает меня непрерывно, как никогда раньше,

Unzureichend ist meine perverse Fantasie

Моей извращенной фантазии недостаточно.

Meine Welt fällt in sich zusammen wie ein Kartenhaus

Мой мир разваливается, как карточный домик,

Ich muss es einfach tun, einfach aus dem Muss heraus

Мне просто нужно сделать это, просто из необходимости.

Und ich sehe ein junges Mädchen, sie ist ganz allein...

И я вижу молодую девушку, она совсем одна...

Und weiter rutscht sie ab, denn ich ging wieder zu weit...

И она снова спадает, потому что я опять зашел слишком далеко...

Schaust du zu mir herab, siehst du nur noch Abschaum

Если ты посмотришь на меня сверху, то увидишь лишь грязь.

Schaust du zu mir auf, siehst du deinen Meister

Если ты посмотришь на меня снизу, то увидишь своего господина.

Doch schaust du mich direkt an, so siehst du dich

Но если посмотришь на меня прямо, увидишь самого себя.